xicoa.

Headword: 
xicoa.
Principal English Translation: 

to feel envy; to suffer, to endure something; to deceive someone (see Karttunen); to deceive or make fun of someone (nite.) or
to be jealous, to be angry, or to complain (nino.) (see Molina)

IPAspelling: 
ʃiːkoɑː
Alonso de Molina: 

xicoa. nino. (pret. oninoxico.) tener embidia, o enojo, o agrauiarse de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

xicoa. nite. (pret. onitexico.) engañar, o burlar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XĪCOĀ vrefl,vt to feel envy; to suffer, endure something, to deceive someone / tener envidia o enojo, o agraviarse de algo (M), lo aguanta, lo soporta (T), engañar o burlar a otro (M). XĪCALHUIĀ applic. XĪCOĀ. XĪCŌLŌ nonact. XĪCOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 324.

Attestations from sources in English: 

yn anoço çivatl intla moxicoa ytech in tlatoani ca atlei, ytlatollo içiuhca cõmictia = or if the ruler became angry with a woman there was no accusing her. They killed her
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 245.

Attestations from sources in Spanish: 

uicoz yn aquin texixicoz = será llevado quien engañe (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 103.

auh in Domingo quito amo nimouelmati yc nimoxicoua nimotoliniya yn sentencia oc nimoteilhviz ixpan justicia mayor Tlaxcalan = y Domingo dijo, no estoy de acuerdo, estoy irritado, estoy atormentado con la sentencia, aun me contrapondre ante la justicia mayor de Tlaxcala (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 252.

Ahmo tle yc tihualmoxicoz, immicantla, immotepuztla, ca mohuic onequixtiloc, onentlaehualoc = No por algo vengas a disgustarte, de lo que está a tu espalda detrás de ti (lo que ya pasó), lo que para ti en vano se hizo salir, en vano se levantó (se te manifestó)
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 82, 85.

cuix amo zepa timoxicoz...amo zepa nimoxicoz = que no algún día te desdecirás?...nunca me desdeciré (Tlaxcala, 1603)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 12.

amo ce pa timoxicozque = nunca nos pelearemos (Tlaxcala, 1603)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 17.

themes: