zoquitl.

Headword: 
zoquitl.
Principal English Translation: 

clay, mud; part of a formula in testaments for referring to the body (reflecting Christian influences)

See the hieroglyph for zoquitl from the Codex Mendoza:
https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/zoquitl-33r

Orthographic Variants: 
çoquitl
IPAspelling: 
sokitɬ
Alonso de Molina: 

zoquitl. barro, o lodo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 25r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.xicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 25r.

Frances Karttunen: 

ZOQUI-TL clay, mud / barro, lodo (M).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 349.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tlālli çoquitl, the earthly aspect of a person, the body
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

Axcan Lunes ynic .7. mani Metztli Abril de 1614 años yhcuac ỹ vpeuh ỹ nican Mexico. in ye quipopohua in ye quiҫoquiquixtia ynic nohuiyan ypan yzqui acallotli. yhcac onoc nican yhtic ciudad Mexico ytencopatzinco tlahtohuani Visurrey ynic nohuiyampa altepehuaque ohuallaque oquichihuaco oquiyectico acallotli = Today, Monday the 7th of the month of April of the year 1614, was when by order of the lord viceroy they began here in Mexico to clean and remove mud from all the canals that are here everywhere inside the city of Mexico, for which the people of the altepetl all around came to do it, to clean the canals (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 276–7.

çoquichiuhqui in itequiuh melio = The clay-vessel makers' tax is ½ tomín. (Coyoacan, mid-sixteenth c.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 138–139.

yn notlallo noçoquiyo = my earthly body (Literally, "my earth, my clay," a solemn formula meaning the body.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3, 58–59, note 2.

chipaoac atl, in quauitl, in tlatlatilquauitl, in tecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli in tlatzoionilcaxitl, in ic ixquich in çoquitlatquitl = fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen tubs, polished bowls, water jars, large clay pitchers, vessels for frying, all kinds of earthenware. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 122.

1609 años. yquac peuh yn ipan izqui acallotli nican mexico. yn omoyecti o nohuian moҫoquiquixti. ytencopatzinco. yn tlahtohuani visurrey Don luis de velasco. auh yehuantin. oquichihuaco. yn tequitl. ynic nohuian cenchinampanecatl = the year 1609 was when cleaning out all the canals here in Mexico and removing the mud everywhere began at the order of the lord viceroy don Luis de Velasco. The different people from all over the chinampa region came to perform the tribute work (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 156–7.

Attestations from sources in Spanish: 

noçoquiyo notlallo = mi lodo, mi barro (Coyoacan, 1560)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 122–123.

IDIEZ morfema: 
zoquitl.
IDIEZ traduc. inglés: 
mud.
IDIEZ def. náhuatl: 
Tlalli atoltic. “Andres quiillia itatah ma axcanah mahuilti caltenno pampa cheneh oncah zoquitl huan zan mozocohuiz.”
IDIEZ def. español: 
lodo.
IDIEZ gramática: 
tlat.