-me.

Headword: 
-me.
Principal English Translation: 

a plural ending for nouns, originally for animates (people, animals, etc.)

Orthographic Variants: 
-meh
Horacio Carochi / English: 

-mê = absolutive plural suffix of nouns

Attestations from sources in English: 

Only animate beings (people and animals) were to be given the plural form in Classical Nahuatl. Typical plural endings are -tin and -meh (or, as Launey writes it, mê). Plurals can also be indicated through reduplication. Exceptions of inanimate plurals include mountains (tētepê) and stars (cīcitlāltin), which probably relate to their personification in religious belief. Also, -tin will follow a consonant, but the plural ending -meh (or, for linguists, -mê) will follow either a vowel or a consonant.
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 20–21.

yz ca quitlapialli y tlatovani quipia ycuezcu yva totome quipia = Here is the one who guards things for the tlatoani, who guards his grain bin and the turkey hens (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 132–133.

nican tlami yn intlahtol huehuetque yn achto christianosme catca yn achto momachtianime pipiltin catca = here ends the account of the ancient ones who were the first Christians, the nobleman who were the first neophytes; and: tlaca españa yn españolesme yn huel ixquich yc omocenmanque in ipā cemanahuatl = the people of Spain, the Spaniards who then expanded over all the world. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 64–65, 66–67.

nican audiencia imixpan Regidorme (Coyoacan, 1557)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 12.

capilla y cuycanime y teopa ... ipampa y capilla (Coyoacan, before July 1549)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 18.

nca mahuistililonime Jues Sr Dn Visente ferrer Bautista ihuan Alcalde Dn Marcos Juan i lle mochintin Ofisiales de Republica (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.

ma quimatican in ixquichime quitazque yn notestamo = know all who see my testament (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, James Lockhart, (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 44–45.

tlacat. nican tepiltzin. criyoyo mitohua yntech quiça yn pipiltin conquistadoresme = the child of people here, called a criollo; he comes from the noble conquerors (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 110–111.

incozqui diablome = the necklaces of the devils (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 122.

amilome = white fish (pl.), called amilotes in Spanish (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 88–89.

meme = magueyes (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 40.

tlalmilme = fields (a plural that shows influence of Spanish speech on native vocabulary -- from a notary writing in the first half of the eighteenth century)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 40.

ticeme = one of us. From ceme -- one of a group. Plural of ce; cemeh = some of them.
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Notice the use of "home" (two) and "yeyme" (three) in Zapata y Mendoza, which suggests that the -me of ome is a plural ending. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 594–595.

Search this dictionary, additionally, for teopixquime, juezesme, tialldesme, tirregidoresme, hobispome, presme, preme, Judiosme, tlateotocanime, ocellome, yndiome, cabildome, etc.

Attestations from sources in Spanish: 

yn quenin oquitlalique otlanavatique cequintin Corregidoresme in imaltepepova ipan corregidorti = comó lo han dispuesto y ordenado otros corregidores en los pueblos en los cuales son corregidores (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 264–265.

home noço yeyme = dos o tres (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 594–595.

yeyme zouah = tres mujeres (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 64.

ynicuac omomanque altepeme = cuando se extendieron [establecieron] los pueblos
Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 29.

Este mismo lenguaje se encuentra en el manuscrito Techialoyan afiliado con Ocoyacac, y probablemente otros manuscritos de este género, por que el vocabulario no es muy variable. El Dr. James Lockhart lo ve como una construcción rara, pero está incluida en el diccionario de la Dra. Frances Karttunen.
Ver: Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Austin: University of Texas Press, 1983), 9.

amame = los papeles;
amame = los documentos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 450–451, 452–453.

Los nombres terminados en ni añaden me: tlatoani, rey, príncipe, tlatoanime, reyes, príncipes; temachtiani, maestro, predic ador, el que enseña, temachtianime, maestros, etc.
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xli.