Principal English Translation:
Attestations from sources in English:
cuix Chalchiuhcoconeme Chalchiuhtamazoltin quitotonitinemi? Quimiychcaquimilotinemi? = do they go around warming up little idols called "turquoise children" and "turquoise toads"? Do they go around wrapping them up in cotton?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 77.
ynic ayac mopouhtinemiz moxicohtinemiz nican = so that no one will go about haughty and arrogant and envious here (Central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 88–89.
tinenca = went about doing (preterite)
Attestations from sources in Spanish:
cuix Chalchiuhcoconeme Chalchiuhtamazoltin quitotonitinemi? Quimiychcaquimilotinemi? = andan calentando al Sol, y emboluiendo en delicados algodones, Idolos, muñecas, y çapos de Chalchiguietes [sic] como hazeis vosotros?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 76–77.