Headword:
-tzinco.
Principal English Translation:
this locative suffix, typically used with place names, was long thought to refer to the "little" or "lower" version of another community, but Frances Karttunen suggests "New ____," saying it should be read as a spin-off community
IPAspelling:
-tsinko
Attestations from sources in English:
Here are some older ways of translating place names:
--teopantzinco = at the church (a reverential here?)
--atoyatzinco = at the little or lower Atoyac
--Xochimilco vs. Xochimiltzinco = the latter is "Little Xochimilco," with the -tzin- having the effect of a diminutive in this situation and distinguishing it from the larger, better known Xochimilco
themes: