(a loanword from Spanish)
mass, a ceremony in a Catholic church (a loanword from Spanish)
iMissatzin Dios" = Hismass-REV, God/God's mass
This loanword is very common in colonial Nahuatl. Alva's guide to confession uses it 19 times out of 260 total loanword appearances of various kinds. The percentages of appearances of certain loans in Alva are very consistent with Chimalpahin, who also wrote in the seventeenth century.
nomissa Cantada yCa ome noReponSos nopan mitos = a high mass is to be said for me with two responsory prayers (Calimaya, Toluca Valley, 1760)
se misa yhua rrespos Ca huel ypalehuiloCa noannimantzin nolloliantzin yes = a mass with a responsory prayer will be the great help of my soul and spirit. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1759)
missa mito = mass was said (early seventeenth century, central New Spain)
misa tepito = low mass
misa rezada (also seen as resada) = low mass
misa cantada = high mass
macuiltetl misa nechtlaocolizque nopan quitozque = to do me the charity of saying five masses for me (Tlaxcala, 1566)
yc missa nopan mitoz (Xochimilco, 1572)
ontetl missa mayor = two high masses (Coyoacan, 1573)
ontetl missa manior nopan mitoz = two high masses be said for me (Coyoacan, 1588)
centetl missa mayor yc palehuiloz naniman = one high mass for for the aid of my soul (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
chiquacentetl huehuey misas cantadas ypampa yaniman Doña ysabel = six high masses to be sung for the soul of doña Isabel (Coyoacan, 1622)
yei missas cantadas mochihuiliz = three masses are to be sung (Coyoacan, 1622)
yn oc cequi missas Reçadas yc mochihuaz = the additional low masses to be said (Coyoacan, 1622)
ynic omochiuh missas 10 pos ... Omochiuh yn imissas grabiel Raphael ... yn inmissas mimique (location unclear [Coyoacan?], circa 1632)
yn inamic ayc quititia misa (Huejotla, 1634)
omochihua missa [S. Francisco Analcotitlan (Jalisco?), 1652]
quimochihuiliz centetl misa cantata (S. Simón Pochtlan, Azcapotzalco, 1695)
sen misa de requia nopan mitos ypanlenhuiloCa y nanima (Centlalpan, Chalco, 1736)
yhuetzin y notoCoca onme peso y nomisa yey peso - 3 pos (Centlalpan, Chalco, 1736)
sentetl [misa] Cantada de Cuerpo presente = one high mass in the presence of the body (Metepec, 1795)
yn icuac domingo ilhuitlipan amo missa quitta amo teotlatolli quicaqui = cuando sea fiesta en dia domingo no escuche misa no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1543)
Yvan he yca ca in pipiltin in tlatoque amo quimocuitlaviya y vallazque teopan yn iquac ylhuitl yn ipan missa yvan in vesperas auh in yevatl ypampa y macevaltin yntech quitta amo valvi in teopan = Y a causa de que los pillis y los tlatoanis no cuidan de venir al templo en las fiestas, a la misa y a las vísperas, por esta razón los macehuales, tomando ejemplo de ellos, no vienen al templo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
ma no quimo chihuililican i mixasin yn hue xanto ipanpa matities ca tlaxilacali ca itlaxilacalsin ocatca in huei tlatoani, chicotencatl (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
ca mochi ites quisas ahu in tlali S,nta, maria sapotitlan quimo xexelhuisque ypan pa cecen chiutica mochihuas mixa ix mo tlalhui quistililisque ylhuisin = Pues las tierras de Santa Maria Zapotitlan, se las repartirán porque cada año se hará la misa cuando habrán de celebrar su fiesta en su día. (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
yn cuicaque queuhque missa Ecelsis Santos Canpi 8 buosez yhuan tlayahualoque tienta quitocaque auh y lunes pisberas Circunçiçion tehuatin ticuicaque tindiotzintzin yhuan titlapizque = cantaron la misa Excelsis Santos Campi a 8 voces. Hicieron procesión por las tiendas. Y el, lunes, vísperas de la Circuncisión, cantamos nosotros los indios y nosotros los músicos (Tlaxcala, 1662–1692)
Guito yn cocosqui nitlanauatia 3 tetl misa nopan guitozque yn teospisque nocuetzin yuan nohuipiltzin monamacaz yuan thotoltzintzintin monamacaz quetel = Dijo la enferma, que por mí digan los Padres tres misas y para la limosna se venderá mi huipile [y mi flada] y las gallinas [que son tres]
ma no quimo chihuililican i mixasin yn hue xanto ipanpa matities ca tlaxilacali ca itaxilacalsin ocatca in huei tlatoani, chicotencatl = hagan la misa y fiesta del Santo principal, porque estarán sabiendo que son pueblos, y pueblos que fueron del gran Gobernante Xiconténcatl, (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)