tomin.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
tomin.
Principal English Translation: 

a coin, worth one real (8 tomines or reales = one peso); or, more generally, coins or money

Orthographic Variants: 
tomin, tomines, domin, domines, tepoztomines, tomi
Attestations from sources in English: 

initechpa in Cofradia, monequi tomines = In the Cofradia is needed money (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 222.

auh huel patio in onicychtec, tomin, totoltin, tilmatli &c. = What I have stolen (money, domestic fowl, blankets, etc.) is costly.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 139.

Cuix in, yquac aca omomiquili in àço mohuayolqui in áço, oc çe tlacatl, cuix Ayatl, piçietl, mecapilli, tomin, atl, tlaqualli, oanquihuicaltique, in ipan oanquitocaque, oanquiquimiloque in amo oquima in teopixqui? = When someone died--perhaps your relative or maybe some other person--did you accompany, bury and wrap each one of them up with henequen cloaks, tobacco, tumplines, sandals, money, water, food, [and all] unbeknownst to the priest?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 83.

yn ohualmotlalli oc nahui tomin tlacallaquilli nican tenochtitlan = an additional four reales of tribute was assessed here in Tenochtitlan. (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 238–239.

yn ohualmotlalli oc nahui tomin tlacallaquilli nican tenochtitlan [...] ye mochi quimana intlacallaquil namiqueque ye ome peso yhuã ey tomin auh ỹ telpochnemi yhuan ichpochnemi ỹ quimana axcã ytlacallaquil ye chiuhcnahui tomin yhua medio = an additional four reales of tribute was assessed here in Tenochtitlan [...] in all a married couple pays as their tribute 2 pesos and 3 reales, and bachelors and spinsters now pay as their tribute 9 1/2 reales (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 238–9.

a loan from Spanish (originally a coin equal to a real, an eighth of a peso), but came to mean “money” in Nahuatl
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580–1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237.

nahui tomitzin (Chiucnauhapan, Coyoacan, 1608); tomin used in the sense of "money" in 1547; possessed as notomi in 1579; and written as domines and tepoztomines in 1562.
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 3, and see p. 54.

yCuac neçico pelon tomin = At this time coins from Peru appeared.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 178–179.

yn ce tomin matlacpualli cacavatl ipatihv (Tlaxcala, 1545)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 34.

quichivazque iztac tecuitlatl iezqui ixquich iezqui in navi tomin oncan neztiiez tlaxcalla atl tepetl itlaviz yc machiyotiloz amatl tlen temacoz ano amatlacuiloli etc. (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

cenpuvalli pos tos (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

chicuhnahupovalticca oume domin macoz yn don juan (Coyoacan, circa 1550)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26.

vi p°ˢ ytomines J° = 6 pesos belonging to Juan ; yn tomi = the money (n dropped away; also: yn tomin = the money); ytomines = his/her money, or the money belonging to (name); the money of (name); pesos tomines = pesos in cash
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

oncā ticauhque yn veyac quachtli yxiptla mochiuh ȳ tomines = At that point we gave up [paying in] long tribute cloaks; the money was substituted instead
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 284–285.

...pues quemman amo miac tomin ticpiah = ...but sometimes we don't have much money (documented in Veracruz in 1988)
William Mills, "Nahuatl Folk Tales from Zongolica, Veracruz," Tlalocan 15 (2008), 17–19, example from 20.

Tepahtihquetl achtohui quichihua ce tlatemoliztli pan ce huapalli zancualli ica cintli ce quezqui itlancoch, ce cantelah huan tomin tlen mahtlactli pezoh, nopayoh pehua motlahtlania ica totiotzitzin nouhquiya, quiihtoama neci tlen quipechia ni inmoconeuh. Nopayoh motiochihua, quimapixtoc cintlancochtli, quitocaxtia macehualli tlen quipahtia, quemman tlamizza huacca quiitzeloa nopa cintli pan huapalli huan nopayoh quiitta tlen quipiya macehualli pan itlacayo huan zampa quimahcahuaz cintli para zampa quiittaz zo motemachiz tlen quiitta pan macehualli itlacayo. (Sabina Cruz de la Cruz and Rebecca Dufendach 2019, 655) = The healer made a search on a medium board with corn, a few kernels, a candle, and a coin piece of ten pesos. She began to ask the gods to see what worried the woman. She prayed, she had in her hand the kernels of corn, she named the person she was going to cure, when she finished, she dropped the kernels on the board. There she saw what the person had in her body. She threw the kernels once again to confirm what she saw in the body of the person. (Sabina Cruz de la Cruz and Rebecca Dufendach 2019, 663)
Ezequiel G. Stear, Nahua Horizons: Writing, Persuasion, and Futurities in Colonial Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2025), 176–177. Please note that Sabina Cruz de la Cruz is a contributor to this Online Nahuatl Dictionary.

Nouhquiya teipan quemman maltiyaya huacca quena quilliah tlen quizqui pan itlacayo:
Tomin: Ni tomin eliyaya huehhueyi huan quence huahcapatomin, nouhquiya quipiyaya hueliz miac xihuitl eltoya pan itlacayo, neciyaya yayahuic.
Cantelah: Eltoya ome cantelahcotoctli nezqui quence yancuic nocca hueliz yancuic quichihuiltoqueh tequitl tlen axcualli huan yeca
queuhquinon nezqui.
Omitl: Ome omitl cuecuetzitzin nouhquiya hueliz ayicanah tlahuel huahcahua neciyaya nocca chipahuac.
Amatlatehtectli: Ni amatl quizqui hazta yayahuic hueliz huahcauhquiya eltoc pan itlacayo.
Tetl: Quizqui ome tetl zan tlen zancualli hueyi, yayahuic huan yehyectzin petlanih huan alaxtique. (Cruz de la Cruz and Dufendach
2019, 657) = After bathing then they told her what came out of her body:
Pieces of money: the money pieces were large, and they seemed to be from an older time. It also seemed like they had been in her body a long time because they were black.
Candle: there were pieces of candle that seemed newer. The pieces must have been from bad works done recently.
Bones: two small bones that also appeared newer because they were still white.
Paper cuttings: the paper cuttings were black so perhaps they had been in her body a long time.
Rocks: two rocks came out that were fairly large. Tey were black, pretty, shiny, and smooth.] (Cruz de la Cruz and Dufendach 2019,
665)
Ezequiel G. Stear, Nahua Horizons: Writing, Persuasion, and Futurities in Colonial Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2025), 178. Please note that Sabina Cruz de la Cruz is a contributor to this Online Nahuatl Dictionary.

Attestations from sources in Spanish: 

"Por confesión: 1 tomin si era principal y 20 cacaos o medio tomin si era macehual. Por velar: una vela de castilla, dos tomines, un paño y dos xícaras." [En un códice de 1558 de Teloloapan.] Y: "Un tomín vale 200 cacaos llenos o 230 desinflados." [Citando un documento en la Colección Angigua 240:ff 125-126, MNAH).
Berna Leticia Valle Canales., "La Glifografía," ponencia, Colloque International «Les formes d l’ecriture visuelle» del 10 al 11 de febrero de 2005 en la Maison de l’Amérique Latine, Paris, páginas 3, 8.

In tominpixki iwan tlatsihki (El rico y el flojo). "Un rico le pone la prueba a un trabajador flojo que separe la arena del trigo. Las hormigos vienen a ayudarlo y se casa con la hija del rico." (Escuchado en Hueyapan, Mor. Barrios, 1949, 53–54.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 187.

auh huel patio in onicychtec, tomin, totoltin, tilmatli &c. = Acusome que he hurtado cosa de valor, y precio, como son dineros, gallinas, mantas &c.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 138–139.

Cuix in, yquac aca omomiquili in àço mohuayolqui in áço, oc çe tlacatl, cuix Ayatl, piçietl, mecapilli, tomin, atl, tlaqualli, oanquihuicaltique, in ipan oanquitocaque, oanquiquimiloque in amo oquima in teopixqui? = Por ventura quando murio alguno, o tu pariente, ò otro qualquiera enterrasteslo, echandole e la sepultura manta de Nequen, piciete, mecapal, çapatos, dineros, comida, y veuida, y todo á escusas de vuestro Ministro?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 82–83.

ynic micuilosque çeçe tlacatl nanahui tomi amo quiçelique mochitin tlanaquilique 3 tomi quixtlahuazque ynic mochitin çeçe santo ynic çenoyan = para que se inscribieran, cada persona [daría] cuatro tomines. No lo aceptaron, todos respondieron que pagarían 3 tomines, todos de cada una de las ermitas de todas partes. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 574–575.

yn itlachihual yntomipatiocauh yeytin corastin bicario = Fue obra y precio de los tres curas vicarios. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 378–379.

yn iquac mochiuh nanahuitomi çe Tlaxcallan home xihuitl = Entonces ocurrió lo de llos cuatro tomines por cada uno en todo Tlaxcala, por dos años (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 186–187.

matlacmatli yn icuentemi ynic ueyac cepoualmatl yn ipatiuh mochiuh XII tomines = de ancho diez brazas y de largo veinte brazas, y vlae doce tomines. (Santa Barbara Tamasolco. Tlaxcala, 1596)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 326–327).

amo nicmati yn quesquich cecen tomines = no lo sé y cuántos cada uno en tomines (Santa Bárbara)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 236–237.

X pesus tomines = ocho pesos en reales (Ocotelulco, Tlaxcala, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 184–185.

ompoval tostones ypan 5 yvan yei domin = 45 tostones y tres tomines
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 64–65.

yn aquin yn achi miec quitemaznequiz yn tomines = al que quisiere dar mas dinero. (Ciudad de Mexico, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 158.

huel ypan peuhhuaya metztli de mayo momiquili caballio ça quimayauh aocmo tlato ça nima motlatolcauh ycaltitla don Francisco Ruiz ychan yn momiquili yhuan opa quihualquixtique quihualquixtique quicalaquito cabildo hoc cepa hopa quihualquixtique ynic quitocato San Francisco claostro amo quinequia yn clerigos quitocazquia huel miyec tomi = Murió muy al principio del mes de mayo. Lo tiró el caballo, al pie de la casa de don Francisco Ruiz, ya no habló, perdió el habla. En la casa de él murió y allí lo sacaron y lo llevaron al cabildo. Otra vez de allí lo sacaron para irlo a enterrar al claustro de San Francisco. No querían enterrarlo los clérigos, pedían mucho dinero. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 300–301.

...pues quemman amo miac tomin ticpiah = ...pues aunque no mucho dinero tenemos (documentado en Veracruz en 1988)
William Mills, "Nahuatl Folk Tales from Zongolica, Veracruz," Tlalocan 15 (2008), 17–79, ejemplo de la página 20.

oquitepeuhque tomin in Palacio = en el Palacio o principal tiraron dinero (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, siglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 94.

Inin tlatihuani, ipampa tlatquihua, oquipiaya achi hueyi tomin. = Este señor, como era muy rico, tenía mucho dinero. (s. XX, Milpa Alta)
Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 58–59.

yc techmopalehuilia çen ca miyac tlamantli yca cocoliztli yhuan totlayyohuiliz ypan yhuan tomin = Esto nos ayuda mucho con el asunto del cocoliztli y nuestra preocupación con el dinero. (Tetzcoco, 1605)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 134–135.

auh yniC otictonamaquilique yn ÇenÇefanegas otiCuique Çen Çe peSo yhuan manmaCuil domines = Vendimos cada fanega por un peso y cinco tomines, cada [una]. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 168–169.