xolal.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
xolal.
Principal English Translation: 

house lot; sometimes cultivated; sometimes seen in Tlaxcala as though in a reference to the grid (traza), or a street (in Puebla) (a loanword from Spanish, solar) S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236. In the nineteenth and twentieth centuries, can be seen to mean barrio or pueblo. (See attestations in Spanish.)  See also our entry for solar.

Orthographic Variants: 
xolar, jurar, jular
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

lot (laid out and assigned in connection with streets). Sp. solar. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Attestations from sources in English: 

See also: solar. sequi san xolalpan Otlanamacaya = some just sold things on various lots Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 116–117. yoan yn ixquich xolar mochi ytech yez yn noxh(uiuh) = and the whole house lot will belong to my grandchild (testament fragment from 1579) The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (provisional) modified first edition, on line: http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 2.

Attestations from sources in Spanish: 

yc tlamelauhque huey otli xolal = Se dirigieron al camino grande de la traza (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 552–553. yc tlapa tlalli xolal ycuen catca Lurenço Sastli = que se trocó por otro solar, tierra que era de Lorenso Sastli (Santa Bárbara Tamasolco, Tlaxcala, 1596) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 328–329). nicohuiliz yn itlal xolaltli= le compré su tierra y solar Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 282–283. Chalchihuapan nexolartecoc = Se establecieron los solares en Chalchihuapan. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 104–105.. Çahuatl huel xixita noyan tlaxixitinitiquiz xolapa = el río Zahuatl se fue desbordando, por todas partes de los solares los fue detruyendo. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 294–295. ipan xolal carnizeria = en la calle de la carnicería (Puebla; referring to 1682; published in the eighteenth century) Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 108. Tlein quitollo ipan moxolal = Qué se dice por tu barrio? (México, s. XIX) Faustino Chimalpopoca, Epitome o modo fácil de aprender el idioma Nahuatl o lengua mexicana (México: Tip. de la V. de Murgia e Hijos, Portal del Aguila de Oro, 1869), 121. Tlanonotzalo quename ompa toxolal achtocopa omotenehuaya coza tetetlachiuhtin ihuan yehuantinin moyolcacuepa. = Cuentan que antes, en nuestro pueblo, se les tenía much reverencia a los brujos y éstos son los que se vuelven animales. (s. XX, Milpa Alta) Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 32–33.yhuan yn ixolatz[itzin]huan noçitzitzinhuan Da Franca y[…] Doña barbara = Y los solares [que eran] de mis abuelas, doña Francisca y doña Bárbara. (Tetzcoco, 1610)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 150–151.

themes: