a cord, a rope; also a unit of area, in most places twenty by twenty matl, but in the Culhuacan wills seemingly twenty by two hundred; also seen to intend "lashes" in the case of whippings; also seen as consort, concubine, when possessed (loaned to Spanish as mecate)
caxtolpohuallí, mecatlapoallí = three hundred leagues
yn ayc tlavenmana: mecavitecoz. teyxpan nican Ospital. miyecpa yn quezquipa. = never making offerings he will be publicly beaten with a whip many times
chicuei çacamecatl ic melilpi = on his chest were tied eight grass ropes
In Culhuacan, the term is found once possibly referring to a piece 200 by 20 units, or 4,000 square units, and in Cuernavaca region another equivalence occurs.
mecatl = cord (a measure used in land documents from the sixteenth and early seventeenth century)
Lockhart deduced that cemmecatl is used in a document from 1581 in Culhuacan to mean 200 x 20 (an areal measure) or possibly a linear measure of 200.
Mecatl appears regularly in Techialoyan manuscripts, and has often been translated as cordeles in Spanish. James Lockhart recommends leaving it in the Nahuatl even in English translations, given that we are still studying its dimensions. The Spanish, mecate, might also be used in English. A translation of the Techialoyan manuscript associated with San Bernabé Ocotepec, made in the late colonial period, offers brasadas as a translation of mecatl.
ymecauh = his consort, his concubine (only rarely used by Chimalpahin)
in axcan otoconcuic, otoconan in uellazotli tlatolli: ioan otontlalililoc, in tetziliuhqui, otontlalililoc mecatl in moquechtla = "You have now... You have been tightly bound, you have had a rope wound around your shoulders."
In tetlaoan, in apaztli. Quitoznequi: octli. Inin tlatolli, intechpa mitoaya: in aquin tlaoanaya, in azo piltontli, azo telpuchtli, anozo ichpuchtli, in ayamo ueue, in ayamo ilama: iluiloya: tlacaoaltiloya. Xiccaoa. = The cup and the bowl. This means pulque and these words were said to someone who was drinking, such as a child --a boy or a girl-- not an old man or woman. He was reprimanded and told: "Stop drinking..."
cujx no ie mecatl tiiecoltiloz = perhaps also thou wilt be hanged (central Mexico, sixteenth century)
cuix cenmecatl onmecatl quiexquich = como un mecate o dos mecates, cuantos? (Tlaxcala, 1568)
yn huel cuemitl quicui caxtol poalli ynon mecatipan = agarro un gran pedazo de tierra como trescientas brazas dos mecates (Tlaxcala, 1562)
ynahuac metl atlanoc ynquicui onmecatl ahonpoal patlahuac azo ahontztli onmatlatlahtli ah no = junto a los magueyes agarro dos mecates y cuarenta brazas de ancho y como ochocientas diez brazas alla (Tlaxcala, 1562)
yemecatl yn tlalli = tres suertes de tierras (San Juan Teotihuacan, 1563)
ze mecatl ynn icuen = en un mecate de su parcela (Tlaxcala, 1568)
ze mecatzintli ymac catca = un mecate poseian de tierras (Tlaxcala, 1568)
auh in tla oc aca zan moyocoyaz quicuiznequiz yn calli cenca tlatzacuiltiloz onpohualli onmatlactli inic mecahuitecoz za tepan V pesos tomines quixtlahuaz itech pohuiz = y si alguno de su autoridad quisiere tomar las dichas casas será gravemente castigado y le seran dados cinquenta azotes y mas será condenado en cinco pesos en reales (Ciudad de México, 1569)
yepuval mecat oguinamiguigue ycguac oguiçague deylpiloyan oquichiua = Les dieron sesenta azotes cuando salieron de la cárcel. (Guatemala, ca. 1572)
milli centçontli ynic hueyac ce mecatl ynic patlahuac yhuan yn centçontli Xicalco milli cemmecatl yni patlahuaca... tlalmilli chinanmitl cenmecatl centçontli yn ihueyaca = la sementera que tiene cuatrocientas de largo y un mecate que quiere decir un cordel de ancho, y también los cuatrocientos en el pago llamado Xicalco, la sementera que tiene un cordel, un mecate de ancho... la simentera y las tierras de labor camellones, un mecate, un cordel, cuatrocientos de largo (Xochimilco, 1577)
chiquace mecatl = seis suertes [mecates]
ce mecatl = una suerte [un mecate]
En la región de Tlaxcala a fines del siglo dieciséis, se traducía mecatl como un "suerte" de tierra.
ce mecatl tlali nicnomaquilia ynonamic = un mecate de tierra que doy a mi mujer (Ocotelulco, 1591)
cece mecatl quicuizque = un mecate [cada uno] (Ocotelulco, 1591)
ocho suertes, en que está una casa de piedra = chicuemecatl tecalli (Ocotelulco, sin fecha)
dos mecates = omecatl (Ocotelulco, sin fecha)
occeppa cenmecatl çan no ompa San Diego = otra vez un cordel o mecate, allí en el pago llamado San Diego (Xochimilco, 1621)
no mani tlali otenco ynic huilohua Tizayocan yei mecatl zeze mecatl quipie caxtolpohual nequetzalpa = un pedazo de tierra en el camino que va a Tesaiuca [Tizayuca hoy?], de tres cordeles y cada cordel tiene de largo trecientos estados (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
matlactli omome mecatl = doce cordeles, que llaman los naturales mecates (Xochimilco, 1650)
huel huey tlalli centzonmecatl auh matlactin yn quitequichihua tequitque auh quixtlahuazque yn tlalaneyoni cenpohualli onmatlactli pesos = un pedazo de tiera grande de cuatrocient[os] mecates, que las benefician diez personas terrazgueros, y han de pagar en arrendamiento de ellas treinta pesos (Xochimilco, 1650)
yn oquimatlan yn otleco yn icpac coyolcali yhuan bigas carritillia quitlali mecatl ça huel mochi quichiuh meztiço ytoca Juan Daça achpisco. Auh ynic tlecoc yca torno çan icaya ome carritilia monec caxtila mecatl = El que terminó de subirlas arriba de la torre, junto con las vigas y carretillas, el que puso las cuerdas, el que hizo todo fue el mestizo llamado Juan Daza Achpisco. Fueron subidas con torno, solo había dos carretillas. ((Tlaxcala, 1662–1692)
Iccen cotoni mecatl, niman mochintin inpan yauh in huepantli. (CF/III, p. 26)
chiconmecatl etzontli yhuan cenpualmetl = siete cordeles, que hacen mil docientas y veinte brazas (Zempoala, "1610", pero parece un texto Techialoyan de ca. 1700)
nochtîn oquimotlaliliquê mecatl in quechtlantzinco oyàquê Cathedral yh[ua]n nohuian teopantin omotemachtiliquê. Auh in yoaltica ipan mátlaҫe hora omotemachtiliaya nohuian calnacazco: oquin moyecanilitinemia ce trompeta: yhuan campanilla = Todos se pusieron sogas en el cuello, fueron hasta la Catedral y predicaron en todas las iglesias. En la noche a las once predicaban en todas las esquinas: llevaban por adelante una trompeta y campanilla (Puebla, 1797)