mecatl.

Headword: 
mecatl.
Principal English Translation: 

a cord, a rope; also a unit of area, in most places twenty by twenty matl, but in the Culhuacan wills seemingly twenty by two hundred; also seen to intend "lashes" in the case of whippings; also seen as consort, concubine, when possessed (loaned to Spanish as mecate)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

IPAspelling: 
mekɑtɬ
Alonso de Molina: 

mecatl. cordel, o soga, o azote de cordeles.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 55r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MECA-TL pl: -MEH cord or rope, whip made of knotted cords, vine / cordel o soga o azote de cordeles (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 142.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

cord, rope.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 224.

Attestations from sources in English: 

caxtolpohuallí, mecatlapoallí = three hundred leagues
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 12.

yn ayc tlavenmana: mecavitecoz. teyxpan nican Ospital. miyecpa yn quezquipa. = never making offerings he will be publicly beaten with a whip many times
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 98–99.

chicuei çacamecatl ic melilpi = on his chest were tied eight grass ropes
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 100.

In Culhuacan, the term is found once possibly referring to a piece 200 by 20 units, or 4,000 square units, and in Cuernavaca region another equivalence occurs.
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 145.

mecatl = cord (a measure used in land documents from the sixteenth and early seventeenth century)
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 153.

Lockhart deduced that cemmecatl is used in a document from 1581 in Culhuacan to mean 200 x 20 (an areal measure) or possibly a linear measure of 200.
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites the Testaments of Culhuacan, p. 168.

Mecatl appears regularly in Techialoyan manuscripts, and has often been translated as cordeles in Spanish. James Lockhart recommends leaving it in the Nahuatl even in English translations, given that we are still studying its dimensions. The Spanish, mecate, might also be used in English. A translation of the Techialoyan manuscript associated with San Bernabé Ocotepec, made in the late colonial period, offers brasadas as a translation of mecatl.
Eneida Baños Ramos, "El Lienzo de San Bernabé Ocotepec," in Constanza Vega Sosa, comp., Códices y documentos sobre México: Primer Simposio (Mexico: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1994), 277–305.

ymecauh = his consort, his concubine (only rarely used by Chimalpahin)
Susan Schroeder, "The Noblewomen of Chalco," Estudios de Cultural Náhuatl 22 (1992), 45–86, for this example, see 81.

in axcan otoconcuic, otoconan in uellazotli tlatolli: ioan otontlalililoc, in tetziliuhqui, otontlalililoc mecatl in moquechtla = "You have now... You have been tightly bound, you have had a rope wound around your shoulders."
In tetlaoan, in apaztli. Quitoznequi: octli. Inin tlatolli, intechpa mitoaya: in aquin tlaoanaya, in azo piltontli, azo telpuchtli, anozo ichpuchtli, in ayamo ueue, in ayamo ilama: iluiloya: tlacaoaltiloya. Xiccaoa. = The cup and the bowl. This means pulque and these words were said to someone who was drinking, such as a child --a boy or a girl-- not an old man or woman. He was reprimanded and told: "Stop drinking..."
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 170–171.

cujx no ie mecatl tiiecoltiloz = perhaps also thou wilt be hanged (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 193.

Attestations from sources in Spanish: 

cuix cenmecatl onmecatl quiexquich = como un mecate o dos mecates, cuantos? (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 108.

yn huel cuemitl quicui caxtol poalli ynon mecatipan = agarro un gran pedazo de tierra como trescientas brazas dos mecates (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 23.

ynahuac metl atlanoc ynquicui onmecatl ahonpoal patlahuac azo ahontztli onmatlatlahtli ah no = junto a los magueyes agarro dos mecates y cuarenta brazas de ancho y como ochocientas diez brazas alla (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 23.

yemecatl yn tlalli = tres suertes de tierras (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 140–141.

ze mecatl ynn icuen = en un mecate de su parcela (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 123.

ze mecatzintli ymac catca = un mecate poseian de tierras (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 153.

auh in tla oc aca zan moyocoyaz quicuiznequiz yn calli cenca tlatzacuiltiloz onpohualli onmatlactli inic mecahuitecoz za tepan V pesos tomines quixtlahuaz itech pohuiz = y si alguno de su autoridad quisiere tomar las dichas casas será gravemente castigado y le seran dados cinquenta azotes y mas será condenado en cinco pesos en reales (Ciudad de México, 1569)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 133.

yepuval mecat oguinamiguigue ycguac oguiçague deylpiloyan oquichiua = Les dieron sesenta azotes cuando salieron de la cárcel. (Guatemala, ca. 1572)
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 66–67.

milli centçontli ynic hueyac ce mecatl ynic patlahuac yhuan yn centçontli Xicalco milli cemmecatl yni patlahuaca... tlalmilli chinanmitl cenmecatl centçontli yn ihueyaca = la sementera que tiene cuatrocientas de largo y un mecate que quiere decir un cordel de ancho, y también los cuatrocientos en el pago llamado Xicalco, la sementera que tiene un cordel, un mecate de ancho... la simentera y las tierras de labor camellones, un mecate, un cordel, cuatrocientos de largo (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 208–209.

chiquace mecatl = seis suertes [mecates]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Alcotitlan, Ocotelulco, Tlaxcala, 1596), 318–319.

ce mecatl = una suerte [un mecate]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Alcotitlan, Ocotelulco, Tlaxcala, 1596), 318–319.

En la región de Tlaxcala a fines del siglo dieciséis, se traducía mecatl como un "suerte" de tierra.

ce mecatl tlali nicnomaquilia ynonamic = un mecate de tierra que doy a mi mujer (Ocotelulco, 1591)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 244–245.

cece mecatl quicuizque = un mecate [cada uno] (Ocotelulco, 1591)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 244–245.

ocho suertes, en que está una casa de piedra = chicuemecatl tecalli (Ocotelulco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 198–199.

dos mecates = omecatl (Ocotelulco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 198–199.

occeppa cenmecatl çan no ompa San Diego = otra vez un cordel o mecate, allí en el pago llamado San Diego (Xochimilco, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 126–127.

no mani tlali otenco ynic huilohua Tizayocan yei mecatl zeze mecatl quipie caxtolpohual nequetzalpa = un pedazo de tierra en el camino que va a Tesaiuca [Tizayuca hoy?], de tres cordeles y cada cordel tiene de largo trecientos estados (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 202–203.

matlactli omome mecatl = doce cordeles, que llaman los naturales mecates (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 244–245.

huel huey tlalli centzonmecatl auh matlactin yn quitequichihua tequitque auh quixtlahuazque yn tlalaneyoni cenpohualli onmatlactli pesos = un pedazo de tiera grande de cuatrocient[os] mecates, que las benefician diez personas terrazgueros, y han de pagar en arrendamiento de ellas treinta pesos (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 236–237.

yn oquimatlan yn otleco yn icpac coyolcali yhuan bigas carritillia quitlali mecatl ça huel mochi quichiuh meztiço ytoca Juan Daça achpisco. Auh ynic tlecoc yca torno çan icaya ome carritilia monec caxtila mecatl = El que terminó de subirlas arriba de la torre, junto con las vigas y carretillas, el que puso las cuerdas, el que hizo todo fue el mestizo llamado Juan Daza Achpisco. Fueron subidas con torno, solo había dos carretillas. ((Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 314–315.

Iccen cotoni mecatl, niman mochintin inpan yauh in huepantli. (CF/III, p. 26)
Thelma Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, 4a. edición (México: UNAM, 1998), 140.

chiconmecatl etzontli yhuan cenpualmetl = siete cordeles, que hacen mil docientas y veinte brazas (Zempoala, "1610", pero parece un texto Techialoyan de ca. 1700)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 78–79.

nochtîn oquimotlaliliquê mecatl in quechtlantzinco oyàquê Cathedral yh[ua]n nohuian teopantin omotemachtiliquê. Auh in yoaltica ipan mátlaҫe hora omotemachtiliaya nohuian calnacazco: oquin moyecanilitinemia ce trompeta: yhuan campanilla = Todos se pusieron sogas en el cuello, fueron hasta la Catedral y predicaron en todas las iglesias. En la noche a las once predicaban en todas las esquinas: llevaban por adelante una trompeta y campanilla (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 110.