pipiltin.

Headword: 
pipiltin.
Principal English Translation: 

nobles
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

this is the plural of pilli

IPAspelling: 
piːpiltin
Attestations from sources in English: 

yhuan in pipiltin inmil [...] cenca ye quihiyohuia in pipiltin in tlaxcalla in huexotzinco in chalco. ye nohuia ompa teyeElimiquilia in pipiltin auh yn Cihua ye ommotetzahtzahuililia teyquitilia auh ȳ calpixque. ca hahuicpa q'nhuica yhuā in pipiltin intech pohuia = And as to the noblemen's lands [...] the noblemen suffered much in Tlaxcala, in Huexotzinco, in Chalco, everywhere that men work fields for the noblemen. But the women kept on spinning for them, weaving for them. And the stewards took them from one place to another, along with the noblemen pertaining to them. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 198–199.

Ahu in don her.do cortes huel yehuatl quintolini yn pipiltin tetzco yhuan yn tlatocayotl hamo ma yehuatl yuh quichiuh yn capitan = And don Hernando Cortés really mistreated the noblemen of Texcoco and the rulership. The Captain did not think he was doing that (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 194–195.

yn quimacia yn Mexica pipiltin, çan oc quincahuaya yn Chalca, auh no yhui yn quimacia yn Chalca pipiltin, çan oc quincahuaya yn Mexica, ca çan ic ynceltin yn macehualtin yn miquia = When they captured Mexica pipiltin, the Chalca just let them go. When the Mexica captured Chalca pipiltin, they let them go likewise. The macehualtin were the only ones who died. (central Mexico, seventeenth century)
Susan Schroeder, Chimalpahin and The Kingdoms of Chalco (Tucson: University of Arizona Press, 1991), 156.

Attestations from sources in Spanish: 

Av ievantin macevaltin amo ҫan yayyoque macozque xexelhuililozque im pipiltin ҫan no hevantin yn icnoҫiva yn ayaque in tlaxcavan [sic] = Y los macehuales no serán dados y repartidos exclusivamente a los pillis sino que también a las viudas y aquellas cuyos maridos están ausentes. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 292–293.

Auh inic moyecchivaz yn ynic vel mochivaz yz cecexiuhtica omentin regidorme ixquetzalozque quimocuitlavizque ypan tlatozque y yevantin yn neҫizque y amo pipiltin = Y para que esto se haga correctamente, para que se realice bien, cada año se encargará a dos regidores para cuidar y averiguar sobre los que aparezcan que no son pillis (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 282–283.

No yvan ca tlaeecoliztica tiquitta miequintin macevaltin mopilnequi mopilitova yn amo neli pipiltin cequin pochteca cequin teopan tlapixque anoҫo teopan motititlani yc amo quichiva yn tlapieliztequitl yvan yn tlacalaquili = También vemos con pesar que muchos macehuales dicen ser pillis sin ser verdad que lo sean; algunos son comerciantes, algunos son vigilantes del templo o tienen ocupaciones en el templo, y por esto no hacen el trabajo de vigilancia y no dan el tributo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 282–283.

mochitin tequihuaque y nican homoteneuhque tlacpac mochitin tequihuaque çequitin pipiltin cequitin maçehualtin = Todos estos funcionarios aquí arriba mencionados, algunos son pipiltin, otros son macehuales. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 566–567.

yquac calac çano mextiço nahuatlato ytoca Josep Babian Leonardo ytlacotia xihuitl tequimacoc quicalaqui Nicolas Medez yhuan don Juan Nicolas gobernador amo ytecopa mochiuh y pipiltin nahui cabiçera = Entonces entró también un mestizo como intérprete del náhuatl, el llamado Jose Fabián Leonardo. A mediados de año le fue dado el cargo, lo metieron Nicolás Méndez y el gobernador don Juan Nicolás. Se hizo sin la autorización de los pipiltin de las cuatro cabeceras. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 312–313.

auh y tehuatin atle totequiuh don Juan Buenaventura Çapata Y Mendoza don Francisco Ruiz don Josep de Celi donPedro de Sant Francisco yhuan hoccequitin pipiltin nahui cabicera = Y nosotros no tuvimos ningún cargo: don Juan Buenaventura Zapata Y Mendoza, don Francisco Ruiz, don Josep de Celis, don Pedro de San Francisco y otros muchos pipiltin de las cuatro cabeceras. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 322–323.