a sweat house or steambath
temazcal = "they used [it] a great deal for pregnant women, mothers of young children, and convalescents" (Central Mexico, 1571–1615)
niman ye oncan quiquetza yn temazcalli: oncan callacque yn ihtic yn temazcalli. niman yc motema. auh ynic tlaquallanique oncan tetzinco mayauhque yn temazcalco = Then they set up a sweat bath there; they went inside the sweat bath and then bathed. And when they wished to eat in Tetzinco they withdrew from the sweat bath. (central Mexico, early seventeenth century)
Ihcuac ye oquitlanqueh, ye oquichiuhqueh in temazcalli, motemoah in teoyoticatahtli ihuan mononotza in teopixqui. Ipan tonalli ihcuac moteochihuaz, no motocayotia. = Once the temascal has been completed, a godfather is sought and the priest is summoned. The day it is blessed, it is also given a name.
Tlatzilacayotli is a medicinal herb that was said to have the potential to "cause some terrible accidents," and it was recommended that the patient have a steam bath (temazcalli) after the herbal purge.
manoҫo qujmottiti in temazcaltzintli, manoҫo itech aci, ma qujmottiti in tonan in temazcaltecitzin, in iooalticitl: in teimati, in techichioa, in jmac titetzaoa timaceoalti = May she come unto, may she come to know our mother, the grandmother of the baths, Yoalticitl, who adviseth one, who arrayeth one. In her hands we mature, we achieve our merit (central Mexico, sixteenth century)
manoҫo nelle axcan, manoҫo itech xicmaxitili in ixuchicaltzin totecujo: in vncan motetetzavilia in nantli, in tecitzin, in tlacatl in iooalticitl: manoҫo qujcuj, manoҫo qujmottiti in temazcaltzintli = Verily now, introduce her into the xochicaltzin of our lady, the place where the mother, the grandmother, the lady Yoalticitl fortifieth [the body of the baby]. May she take to, may she encounter the sweatbath (central Mexico, sixteenth century)
A ca nelle axcan, anqujmonochilia, anqujmotzatzililia, anqujticinotza in teteu innan: in tonan in iooalticitl, in qujtqujtica, in jmac ca, in jpial in xochicalli, in tlalticpac mjtoa temazcalli = For verily now ye cry out, ye call to summon Ticitl, the mother of the gods, Tonan, Yoalticitl, who governeth - in whose hands, in whose charge is - the xochicalli, which on earth is called 'sweatbath' (central Mexico, sixteenth century)
ma xicmonanamjqujli in cioapilli, in qujlaztli: auh ma itech xicmaxitili in piltontli, in conetontli, in jxuchicaltzin totecujo, in temazcaltzintli: in vncan monoltitoc, in vncan motlapialia in tecitzin, in temazcaltecitzin in iooalticitl = Aid Ciuapilli, Quilaztli, and cause the baby, the girl, to go to the xochicalli of our lord, the sweatbath, where is to be found, where guardeth the grandmother, the grandmother of the sweatbath, Yoalticitl (central Mexico, sixteenth century)
No iehoantin qujtlatlauhtiaia, in temazcaleque; ypampa y, quitlaliliaia yn jxiptla, in temazcalixquac, qujtocaiotiaia, temazcalteci. = Likewise owners of sweat-houses prayed to her; wherefore they caused her image to be placed in the front of the sweat-house. They called her “Grandmother of the Baths.” (central Mexico, sixteenth century)
Av in itle inic patiyovaz netemaliztli amo comunidad callaquiz ҫan quimocuiliz in temazcalle = Y lo que se cobre por el baño en el temazcal no entrará a la comunidad, sino que lo tomará el dueño del temazcal (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
no ytla yc machiyo yez av in iontlamanixtiyhi tzacuhiticaz ytvallo yez tepanchinanyo yez inic amo ittalozque yn aquique yn ocan motema = el patio donde estén colocados será cerrado, habrá cerca de piedra para que no sean visibles los que se bañan en el temazcal (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
nitlanavatiya in oquichtin ivan in ҫiva niman amo ymaҫica motemazque amo neliuhtinemizque inocan temazcalco = Por esto ordeno que los varones y las mujeres no se juntarán en el baño de vapor, no se mezclarán ahí en el temazcal (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
oncan tlantica yn temazcaltontli = las dichas tierras o tierra llegan junto a un baño que nonbran temazcal (Ciudad de México, 1563)
Ihcuac ye oquitlanqueh, ye oquichiuhqueh in temazcalli, motemoah in teoyoticatahtli ihuan mononotza in teopixqui. Ipan tonalli ihcuac moteochihuaz, no motocayotia. = Una vez que se ha acabado de construir el temascal, se busca un padrino y se llama al sacerdote. El día que see bendice también se le pone nombre.