tlatocatlalli.

Headword: 
tlatocatlalli.
Principal English Translation: 

a ruler’s lands, ruler-land; land worked by or for a ruler by virtue of holding that office
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237. See also Sarah Cline, "The Testaments of Culhuacan," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007.

Orthographic Variants: 
tlahtohcatlalli
Attestations from sources in English: 

tlatocatlalli = land attached to the office of the tlatoani
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 121.

office lands of the ruler
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 228.

aço ytla yc otimotlatlacalhui yn ipan in tlatocacalli, yhuan yn ipan ysquich tlatocatlalli, milli, chinamitl = if you have done something wrong about the ruler's house and all the ruler's lands, fields and chinampas (Xochimilco, 1586)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 200.

Attestations from sources in Spanish: 

ca tlatocacali can tlatocatlali = es casa de señorío, como también la tierra (Azcapotzalco, 1639)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 220–221.

yey tlatocatamachihuallali = tres sitios para mayorazgo (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 202–203.

ze tlatocatlaltamachihualpan moch meyotoc...nicpie ome tlatocatlatamachihuali tlali = es un sitio de cacicazgo todo lleno de magueyales...tengo dos medidas de tierra de cacicazgo (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 202–203.

yhuan yn tetzotlatocatlalli ynn icococatzin yn itatzin yhua ce ytlatoque yhuan yn occequin omoteneuhque = y son bienes del señorío que viene de sus abuelos y de sus padres y de un tlatoani como los otros que ya se han mencionado (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 136–137.