zacatl.

Headword: 
zacatl.
Principal English Translation: 

grasses, hay, straw, weeds, forage, fodder, bulrushes

Orthographic Variants: 
sacate, çacatl
IPAspelling: 
sɑkɑtɬ
Alonso de Molina: 

zacatl. paja.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 13v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ZACA-TL grass, hay / paja (M), pasto, zacate, maleza, rastrojo (T).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 345.

Attestations from sources in English: 

dry grass, hay, straw, weeds, zacate
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

grasses, such as hay, used for fodder for animals (loaned to Spanish as zacate); a tribute item in the sixteenth century
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237.

za no zacaquiztimania za no quichihchilla = por eso le quitaba el zacate por eso la arreglaba [la tierra] (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 7.

amocapa ticpia tlali yn ocan tiquixtizque çacatl ticnamacazque çan vel tepitzitzi yn ipan tinemi yevatli tonetoliniliz. = Ya no tenemos tierras donde sacar rastrojo que vender. Es muy poco con lo que vivimos. Es nuestra aflicción.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 6–7.

içacaicpal = his grass seat
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 196.

cohuaçacatl 7 ts niman = then 7 tomines [community fodder supply duty] (Place Unknown [Coyoacan?], ca.1632)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7, 78–79.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh in centecpantin quitlaecoltizque yn altepetl yvan in teopan auh inin monequi machoz ca amo yevatl ypan mocaqui yn tepan tequitl anoҫo covatequitl ca ҫan tlapiyeliztequitl
Av ievantin omoteneuhque amo tle ynchan quivalcuizque amo quavitl amo tlaqualli amo ҫacatl amo maҫatlaqualli amo ma ytla occentlamantli = Y una veintena dará servicio al pueblo y al templo. Y esto es necesario que se sepa, que no se entiende esto por trabajo del templo o trabajo de obras públicas, sino sólo trabajo de vigilancia.
Y éstos que se han citado no traerán nada de sus casas, ni leña, ni comida, ni zacate, ni "comida de venados", ni otra cosa alguna (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 290–291.

In zan inehuiyan omocalaqui in quauhtla, in zacatla yhuan in zan inehuiyan xomolli, caltechtli = Sólo de su voluntad se metió al bosque, al hierbal y por sí mismo se acercó a los rincones, a las paredes (el centro de México, s. XVI)
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 58–59.

oc ye ytlazacamol yetiuh yn inantzin = las quales ronpió y labró de nuebo su madre; ...occequin zacatl oc onpohualo = to[da]bia están eriazas por labrar (Tenochtitlan, 1551)
Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI, eds. Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 92.

Yvan noyan milpan çan tapic tequiti ytic castillan taoli ytic ychan españoles çan ipampa ymilpan nemi quimaca y yçacatl caballo çatepan çepa quitotoca ytic ytal vel quintolinia = En todo el campo [los macehuales] sólo trabajan el trigo en las fincas de los españoles, nada más porque viven en sus tierras. Entregan rastrojo [a los españoles]. Sólo después siembran sus proprios terrenos. Se afligen mucho. (Guatemala, ca. 1572)
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 18–19.

petlatolli zacatl tequixquitl = petlatolli, zacatl, tequixquitl (tule, zacate, tequesquite) (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 222–223.

çacayotimani = [enzacatada] (San Bartolomé Tenango, 1585)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 250–251.

yhuan cuemitl çacaquiztimani = la tierra que le está saliendo el zacate (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 294–295.

sacatzontetl ocatca = era llano de zacatón (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; en realidad, ca. 1666 o más tarde)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 80–81.

yn oquiqua totolime mochi homocuh amo tle yntech hoquizqui yn tlatlaca probiçia çaço quexch totoltetl çacatl çaço quezqui tlamatl moch homocuh = lo que comió de guajolotes, todo se compró, nada salió de la gente de la provincia; cuanto huevo, zacate, cuanta cosa, todo se compró (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 582–583.

çan ix[qui]ch çacatimani = Todo estaba abandonado (Tetzcoco, 1572)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 62–63.

yn yechioxxuitl yncanin mani çacayoto tlalli oncan timanazque yntotequimil = Por siete años creció zacate en la tierra donde pondremos nuestra milpa tributaria. (Tetzcoco, 1585)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 88–89.

IDIEZ morfema: 
zacatl.
IDIEZ traduc. inglés: 
grass.
IDIEZ def. náhuatl: 
ce tlamantli xihuitl; eli zan quenhuac ce cuamecatl; mozohua huan nopayoh quiza ixihuiyohuan pilpitzactzitzin zan huehhuehueyac; quitequihuiah ica quintlamacazceh tlapiyalmeh. “Campa na niehua tlahuel oncah zacatl pan tlalli pampa nochi macehualmeh quinmocuitlahuiah zan huacaxmeh.”
IDIEZ def. español: 
zacate.
IDIEZ gramática: 
tlat.