alcalde mayor.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
alcalde mayor.
Principal English Translation: 

highest magistrate of a district, often equivalent to "corregidor" and usually held by a Spanish colonial official
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
alcarte mayor
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

alcāldeh mayōr = chief Spanish magistrate of a large district, Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

Attestations from sources in English: 

yn alcalde mayor D. astasio (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

oguito nevatl anechdeguipanosgue amo rey manel alcalde mayol çan nevatl (Sullivan ed. 2003: 41). =And he said, ‘It is me that you will serve and not the king nor the alcalde mayor; only me’. [annals (AHT, AJB, AP, AT, ZM), municipal council records (TA 174, TA 178, TA 187, TA 192, TA 206), petition (ANV 16, JSA, LJJ, PP), will(TT 58); time range: 1560–1759]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 72.

ytech quicacque yn señor allde mayor don pilipe de arrellano y moquetzaz pepenaloz ysiptla cabeçera quiaviztlan çan quizcaltiz yn ipiltzin don jolian. “They heard from the lord alcalde mayor don Felipe de Arellano that an acting cabecera ruler for Quiyahuiztlan should be set up and chosen, who would only raise don Julián’s son” (Lockhart, Berdan & Anderson eds. 1986: 109). [annals (AHT, AJB, AP, AT, ZM), municipal council records (TA 174, TA 178, TA 187, TA 192, TA 206), petition (ANV 16, JSA, LJJ, PP), will(TT 58); time range: 1560–1759]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 72.

Attestations from sources in Spanish: 

yhua hiquac ohualmohuicaque allde mayor niCan omaxitiCochi Auh tla niCan oquimonamiquilli Co yn yehuatzin omo tequiCahuilli allde mayor ynehuantzinzin niCa omotlaqualtique ynoticpopolloque matlactic peSo, 10 pos = Y cuando el alcalde mayor vino aquí, [cuando] llegó, y [dijo] aquí le dio de comer y gastamos diez pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 172–173.

yhua ynquac omochiuh Cuenta oquimochihuilli Resitecia alcarte mayor oticpopolloque yey Cihuatotolli omeyn tetzinCopohui alde mayor yhua Ce eschripano ynhua chicome peSo domi yn ye mochi matactli peSo, 10 pos = Y se hizo la cuenta cuando el alcalde mayor hizo su residencia: gastamos tres gallinas, dos [gallinas cuando] el alcalde mayor y un escribano hicieron [residencia], y siete pesos en efectivo; diez pesos en total. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 174–175