cabildo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
cabildo.
Principal English Translation: 

municipal council
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
cabirdo, capilton, capildo, cauildo, capilto, cauilto, cavildo
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

capilton = cabildo
The letter p is the expected substitution for b. Between vowels, however, it could be weakened and become a [w] or, hu, as in cahuallo for caballo.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 119.

Attestations from sources in English: 

Detailed "actas de cabildo" in Nahuatl, such as those from Tlaxcala translated by James Lockhart, are quite rare but wonderful for what they can convey about the indigenous-run town council (described most often as the "oficiales de la república," rather than the "cabildo").
Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010),11.

capilton = cabildo, town council (1555)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), 54.

esso ppco de Cauo = escribano publico de cabildo (Saltillo, 1776)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 440–441.

huel miec neyxnamiquilistli omochiuh cabildo = a great deal of arguing took place in the cabildo
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 118–119.

yn omochiuh cabildo sala Real = a cabildo was held in the sala real Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 86–87.

titocetlalia ticchihua capilton = we congregate, make council (Nombre de Dios, Durango, late 16th century, 1585?)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 23, 126–127.

omotlali ofiçio cabirdo yaxca = an office belonging to the cabildo was set up
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 168–169.

yn tlatlapolonime macuiltetl yc mozaqua quappetlacalli cabildo onoc = guardians for the five keys with which the wooden chest that is in the council is closed (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 122–123.

In nican cabildo mocentlanlique in gouor alldes regidores yn ievatzin mgco señor diego rramirez corror por su mgt yn nican prouia tlaxcallan = here in the council the governor, alcaldes and councilmen. The magnificent sir Diego Ramírez, corregidor for His Magesty here in the province of Tlaxcala (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 118–119.

itech puviz yn tlaxcalla cabildo = will belong to the council of Tlaxcala (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 118–119.

yn ipan cabildo mocentlalique yn gouor alldes yhuan regidores = the governor, alcaldes, and councilmen here in the province of Tlaxcala assembled in council (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 118–119.

Escrivano de cabil tlsn fabian Ros = Notary of the council of Tlaxcala, Fabián Rodríguez (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 118–119.

nochin ymixpan yn cabildo povy = before all the council members (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 122–123.

quixpantiz yn cabildo = then [he is to] report to the council (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 124–125.

ixpan capilton de coyouacan = before the council of Coyoacan (Coyoacan, 1554)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 88–89.

yuh yetivitz tlatlalili yn ordenaças del capildo yn ipan altepetl mexco = it is to be as established in the ordinance of the council in Mexico City [Mexico City (by Coyoacan writer?), 1557)]
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35, 219–220.

Attestations from sources in Spanish: 

yho muchivaz testigos Sancho de Rrozas yvan Miguel Tapachtli portero cabildo ynic nelli omochiho = así se haga tesstigos Sancho de Rosas y Miguel Tapachtli portero de cabildo en verdad se hizo (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 20.

av ipampa mochiva y ynic monepantlaҫotlazque tlatoque pipiltin ynic momatizque ca ҫan centlaca av in tla acame tequipaneque in cabildo in tecuhitlatoloyan pouhqui amo monotza amo ma yuhqui cen tlaca yc nemi yquac vel neciz in innetlaҫotlaliz in innecniuhtiliz = Y esto se hace para que los tlatoanis y los pillis unos a otros se amen, para que se tengan como una sola persona. Y si algunos funcionarios que pertenecen al cabildo no se hablan y no viven así como si fueran una sola persona, entonces [es obligatorio] que surja su amor, su hermandad. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 294–295.

oncan yn cavildo = allí en el cabildo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 258–259.

Omochiuh sello de cauildo = Se hizo el sello del cabildo. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 150–151.

quincaquiti yn cabildotlaca yn quen quitozque yuh nicyolmelauaz in señor visorrey = les informó a los hombres del ayuntamiento que lo que ellos dijeran al respecto, él se lo comunicaría fielmente al señor virrey
John Sullivan, "Construcción de dos enunciados colectivos en el Cabildo de Tlaxcala," Estudios de cultural náhuatl, 32 (2001), 304; http://www.ejournal.unam.mx/ecn/ecnahuatl32/ECN03215.pdf.

Nican oticchiuhque tocapilto = Aquí hicimos nuestro cabildo (Tuzantán, Soconusco; 1561)
Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 254.

cauiltos = cabildos (San Gabriel, pueblo tzeltal, s. XVII)
Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 256.

Auh ca no iquac in omochiu Cavildo casa Real = Como también en éste tiempo hubo cabildo en Casas Reales (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 78.

q'[ui]molhuilito yn incabildo ynic amo huel omochiuh yn intlanequiliz in justi[ci]a yn oq'[ui]nequia inyollo = le fueron a decir sobre el cabildo que no se había hecho justicia como lo deseaban en su corazón (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 138–139.quimomaquilique ỹ teycnoyttaliztli. merçed. quimomaqluique. titulo ynitlanahuatiltzin cabildo = le dieron una consideración, una merced. Le dieron título. Tuvo el mandamiento del cabildo. (Tetzcoco, 1585)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 98–99.