teixhuiuh.

Headword: 
teixhuiuh.
Principal English Translation: 

"grandchild"; in Tlaxcala, however, this is a dependent in a teccalli who may have had closer connections with the nobility and lighter duties than some other dependents; still, Lockhart noticed that the teixhuihuan were sometimes treated like "the bulk of the commoners belonging to the nobles" and "they must be considered commoners in some sense, or they cabildo would not expose them to city tribute work"
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 110, 154.

Orthographic Variants: 
teixuiuh, teisuiuh, teyxuiuh, teixhuiho; plural = teixhuihuan
Alonso de Molina: 

teixuiuh. nieto, o nieta.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 96r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

someone's grandchildren; may have referred to a social unit of descent
(pl.) teixhuihuan
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 227.

Attestations from sources in Spanish: 

amo teixhuiho cuemitl = no es de los nietos el terreno (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 24.

Auh inica teisuiuh notatzin quipiaya çan no nican ytech pouiz yn ixiptlah = Y los teixiuas de la parte de mi padre que él tenía, sean ansimesmo sujetos al que dejo en mi lugar (Ocotelulco, Tlaxcala, 1562)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 128–129.

yn ixquich nican poui tecalco. Yuan in ixquich teyxuiuh nican poui çan iuh ytech pouih tiyezque nochipa ytech pohui yn teccalli = y todo lo perteneciente a la casa de mayorazgo... Íten, asimismo todos los teixiuas que con la casa de mayorazgo se cuenta, siempre se esté en pie y estén continuos a la casa de mayorazgo. (Ocotelulco, Tlaxcala, 1562)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 126–127.