tianquiztli.

Headword: 
tianquiztli.
Principal English Translation: 

market, place of commerce (see Lockhart); also plaza, central square (which is where most markets were held, of course); note the two images we reproduce, where a central water source is featured and no vendors are seen (these places are both glossed tianquiztli)
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 191.

Orthographic Variants: 
tiyanquiztli, tiyanquizco, tianquizco
IPAspelling: 
tiɑːnkistɬi
Alonso de Molina: 

tianquiztli. mercado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 113r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TIĀNQUIZ-TLI marketplace / mercado (M) Because the sequence is internal, it is impossible to know if it is IĀ or ĪYĀ. See TIĀMIQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 240.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

marketplace. most often seen in locative, tiānquizco. originally a -liztli noun from tiāmiqui.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

Attestations from sources in English: 

in aҫo motitianquiz in ahoácan tepehoácan = they might frequent the market places in one town or another (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 9.

"Every neighborhood has an open space where, every five days (or more frequently), markets are held, called tianguis . . . Tlatelolco is the largest, with a capacity of nearly 60,000 people, and then that of Tenochtitlán." (Central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 75.

mito hua ocatcayaia cehue ti an qui ztli .ycanpa omo nemacaya miec ne papan: cualoni, xochit, chalchi huitl = Mihtoa o:catcayaia ce: Hue:i tianquiztli in campa o:monemacaya miec nepa:pan cualoni. xo:chitl chalchihuitl. = It is said that it had been a great market, where many different carnivorous animals, flowers, and precious stones were exchanged.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 55.

ic mononotzque in ipanpa aº vellanamaco tianquizco = they consulted about things being wrongly sold in the market (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 120–121.

The indigenous marketplace was typically in the open air. In Puebla in 1680 a great effort was made to clean the market, moving the vendors and twice ordering the people to scrape away the dirt with plows (arados, in Spanish). (SW)

Marketplace was often rendered in Spanish accounts as tianguis.
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 227.

Also seen in Mexican Spanish as tianguiz or tianguez. (SW)

cempoal tianquiztli = markets that come every twenty days
chicunauh tianquiztli = markets that come every nine days
(see Molina)

Oquixtlauhque tomin ynic Ocalaque yn tianquisco = paid money to enter the marketplace
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 116–117.

In the Florentine Codex we see a discussion of the "real woman" (nel cioatl), and it refers to her role in the marketplace (tianquiztli), among other things.
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 73.

1613 Años. yhcuac moman tiyanquiztli yn totlaҫonantzin Visitacion yhuan mihtohua nuestra Señora de la biedad huehuetlã = 1613, was when a market was set up at our precious mother of Visitación, also called Nuestra Señora de la Piedad, in Huehuetlan (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 256–7.

yn tlamimiloli ohuetzi ytech yn tepetetotli coyotianguiztli = the ridge until reaching the little hill called Coyotianguiztli [translated by Rosado as "mercado de las zorras"] (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 91.

Attestations from sources in Spanish: 

Ihuan ma ticmocuitlahui ma itech timoma[ni] in tianquiztli ihuan in apan; in opan ma timoquetz, ma timotlalli in oncan ca, oncan nemi ihuey iteiya, ihuay itecuaya, in tlacatecolotl; yehuatl in tecihuauh, yehuatl in tetlacauh, in teaxca, in tetlatqui = Cuídate de permanecer cerca del mercado y en el lugar del agua; en el lugar del camino no te pares, no te coloques porque allá está, allá vive en su gran lugar de beber a la gente, en su gran lugar de comer a la gente, el diablo, la mujer ajena, el "esclavo", la propiedad de la gente, los bienes de la gente (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 162–163.

i ceh semana oc no yetecpantli y vallazque y macevaltin motetlaquevaltiquivi uncan tiyanquizco ycuac domingo ocachi vecapan tonatiuhtzin = cada semana también sesenta macehuales vendrán a ofrecer sus servicios de asalariados ahí en el mercado, en domingo, cuando el sol está un poco alto (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 292–293.

tlama yn otli tianquiçotli = el lindero es el lindero que va a la plaza (Tlaxcala, 1641)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 222–223.

dianguiztenco = en la orilla de la plaza (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 160–161.

tianquiztl hualtemoc Tozcoc momanaco = se bajó la plaza de Tlaxcala a Tozcoc (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 112–113.

yc ontlaxtlaoaz macuilli pesos ypan tianquizco tlayaoalochtiloz = so pena de cinco pesos y de ser azotado por el tianguez (Ciudad de México, 1585)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 189.

çentetipan canlli. ynoncantianquizcallj. oncancatca andres martin Español mochipa çemihcac ytechpouhtaz. yn doña xpĩna = una casa, una puesta de tianguis que era propiedad de doña Cristina. (Tetzcoco, s/f)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 100–101.

icuac opeuh tecpancalli yhuan telpilcali San Joán, yhuan tianquistli motlalli = Entonces se comenzaron el tecpan y la cárcel de San Juan, y se puso el mercado (Mexico City, c. 1572)
Ana Rita Valero de García Lascuráin and Rafael Tena, Códice Cozcatzin (México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 1994), 99.