cloaks or lengths of cloth; clothing; blankets
cape, mantle
auh huel patio in onicychtec, tomin, totoltin, tilmatli &c. = What I have stolen (money, domestic fowl, blankets, etc.) is costly.
Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = What have you stolen? Money? Blankets? Cattle, horses, sheep, domestic fowl, pigs, or some other thing of great value?
yn isquich yc otlatocat yn oquiman ymil ahu in icoac omic cuix ma oncan pouh yn tecpan cayyo ca onquiça ca ytech phui yn inpilhuan ahu in tlacalaquili yn tilmatli yhuan yn pisquitl. yn tlaolli cequi quitemaca cequi çan yc quicohua chalchihuitl. teocuitlatl x̶i̶h̶u̶i̶t̶l̶.̶ ahu in icoac omique ca ye intech povi. yn inpilhuan cuix ma oncan quicauhtihui in tecpan ca çan iuhqui y ye ypan netlayecoltilo tlatocayotl. = all that he ruled over, all the lands he took for himself, when he has died, belong to the palace alone; what belonged to his children has ended. And as to the tributes, the capes, and the harvest of shelled corn, [such rulers] give some to others; with some they buy precious green stones and gold. But when they have died, [these things] belong to their children. Did they leave them to the palace as if they were acquired for the realm? (central Mexico, early seventeenth century)
ça ichtilmahtzintli. anoço icçotilmahtzintli = poor maguey fiber cape or a wretched yucca fiber cape (central Mexico, sixteenth century)
amo tletitlan, anquintecazque Ça vel telmatzintli ytic anquintecazque = you will not lay them down in the fire; just lay them down in the blankets (central Mexico, sixteenth century)
telmatzintli quinmotemaquiliz = will give them blankets (central Mexico, sixteenth century)
yc nicnomaquilliya canel cenca ninotolliniya catle tleyn notech monequi ytlatzin yc nicnocohuiz aço tilmatzintli = I am very poor. For I don't have anything with which to buy any little thing I need, like clothing. (Coyoacan, 1609)
quinmacato tlaçotilmatli, tlaçotlanqui, çan vel itech itilma in Motecuçoma, in aoc ac oc çe quiquemi, çan vel ineixcavil, vel itonal = They gave them precious cloaks, precious goods, the very cloaks pertaining to Moteucçoma which no one else could don, which were assigned to him alone. (central Mexico, sixteenth century)
yuan centetl nepaniuhqui notilma monamacaz = And the plaited cloak of mine will be sold. (Tlaxcala, 1566)
tilmahtli = cape, cloak, or mantle -- Olko says this was, beyond doubt, the most important part of male apparel. (central Mexico, sixteenth century)
Examples of special kinds of capes: ehuatilmahtli = fur cape(s); oceloehuatilmahtli = jaguar skin cape(s); mazaehuatilmahtli = deer skin cape(s); xiuhtilmahtli tetlapal = turquoise blue cape with a red border; xiuhtilmahtli tenchilnahuayo = turquoise blue cape with a red border with circles; coatilmahtli = Snake cape; coatzontecomayo tilmahtli = the cape with the snake head design; cuauhtetepoyo tilmahtli = the cape with the eagle's head; cuauhtilmahtli = the eagle cape; ichcatilmahtli = cotton cape; ichtilmahtli = maguey fiber cape (central Mexico, sixteenth century)
yn iuh mochiuh ompa. nauhtetl yn tilmatli. ytech tlacuilloli mopipillo, teopan = what happened there was painted on four cloths which were hung at the church (early seventeenth century, central New Spain)
cloak (central Mexico, sixteenth century)
Ompa onquiza'n tlalticpac. Iquac mitoa in cenca ye titotolinia, in ayaxcan neci totech monequi, in tilmatzintli, in tlaqualtzintli = The world spills out. This is said when we are very poor, when hardly anything comes our way, such as mantles or food. (central Mexico, sixteenth century)
A long list of examples of specific tilmatli designs are found in Ch. 8 of Book 8 of the Florentine Codex. (SW)
This term was Hispanized as tilma. (SW)
In the Annals of Juan Bautista, we see "itilmatzin" used for his "hábito" in July 1564.
hocan notzotzoma Çentetl tzomitl noCalçones yhuan Çe notzomitilma yhuan oc çen Çanon tzomitl notilma monamacaz = I have clothing, a pair of trousers of wool, a woolen cloak, and another cloak likewise of wool, that are to be sold (1644, Mexico City)
motilma tictlatlacuatiez, amo tichichatiez = no morderás tu manta, no escupirás (centro de México, s. XVI)
auh huel patio in onicychtec, tomin, totoltin, tilmatli &c. = Acusome que he hurtado cosa de valor, y precio, como son dineros, gallinas, mantas &c.
Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = Que es lo que as hurtado dineros, mantas, bueyes, caballos, obejas, puercos, gallinas, ó otra cosa de mucho valor, y precio.
ome tlapachiuhcayotl tlatzontli ome camixuti [sic] Caxtilan tilmati tlatzonyoque yhuan nahui tilmati ome colalex tilmati auh ynoc ome quetlaextilmati = dos cobijas deshiladas, dos camisas de lienzo de Castilla labradas y cuatro mantas, dos coloradas y las otras dos rayadas (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
ce tzomitilmatli texotli = una manta de lana azul (Amecameca, 1625)
occetetl nocaja yc oniquipiyaya notilmauan = otra caja en que guardaba mi ropa (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
yn itilmatzin yabiton = el hábito (San Juan Teotihuacan, 1563)
ynicnequi ce tilmaçoli ynic niquimiliuhtaz = quiero que me amortajen con un trapo [viejo]
tilmaçolli = trapo viejo
ce tilmaçoltzintli = una tilma vieja (Santa Ana Acolco, 1629)
quemaniyan ytilma yn quimacaya = y algunas beces les daba mantas (Tlatelolco, 1558)
notilma = las ropas de mi vestir (Ciudad de México, 1566)
amon tley tilmatli cacavatl ayac quitexillia = nada de tilma (vestimenta), cacahuate [i.e. cacao] nunca le muelen [para tributos] (Tlaxcala, 1568)