indigenous digging stick with a flat blade; a tool (digging stick, hoe) for working the land (see Molina)
tepozhuictli v tl ome yacuic monamacaz = five plows (or metal digging sticks), two of them new, are to be sold. Lockhart says that the tepoz- element in the variant specifies iron.
victli, vitzoctli, tlateconi = digging sticks, pointed oaken poles, hatchets (central Mexico, sixteenth century)
cuix ic oppa niquittaz y nohuic y nomecapal = Am I a second time to look for my digging stick and my tump line?
Cioacoatl tequanj: yoan tetzaujtl, tetetzaujanj, icnoiutl qujteittitia: ca mjtoaia, victli mecapalli, qujtemacaia, ic temotlaia. = The savage Snake-woman (Ciuacoatl), ill-omened and dreadful, brought men misery. For it was said: “She giveth men the hoe and trump-line. Thus she forceth men {to work}.” (central Mexico, sixteenth century)
tepozhuictli = copper scalpel
Auh yn izquican homoteneuh milli no yzquicanpa hoquinanacaztatacac yca quauhhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yconana yn itlalnemac yn ica posesion = Y en todas las milpas de los lugares mencionados también escarbaron con coa de madera para señalar la posesión de las heredades que tomó (Culhuacan, 1580)
niman ymatitech connan in Juan de San Miguel ynic oquimacac posesion honcan ypan hoquihuihuicatinen yhuan nauhcanpa
hoquinanacaztatac yca in quahhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yc conana yn itlal yn ica posesion = tomó de las manos de Juan de San Miguel y le dio posesión allí, lo paseó y en las cuatro esquinas escarbó con una coa de madera, con que señaló la posesión de toda la tierra que toma (Culhuacan, 1580)
Yoan centetl chicohuictli quipiaz yn nonantcin yoan yn tlapechtli çan ihuicallo yn calli = Y una coa o tarecua guarde mi madre, e cama de madera con la casa de ella (Xochimilco, 1572)
ce huictli = una coa