Principal English Translation:
such that (see Molina); therefore (see Karttunen); so, as a result (see Carochi/Lockhart); by chance, perhaps (see Olmos)
Alonso de Molina:
anca. demanera que. coniunction.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 6r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
ANCA therefore / de manera que (M), luego (C)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 11.
Horacio Carochi / English:
anca = so, as a result
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 384–85, 404–05, 497.
Andrés de Olmos:
Este, a vezes, parece estar en lugar de aço, por ventura.
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 180.
Attestations from sources in English:
anca (adverb) = of the kind that
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 150.
anca = so, therefore, that being the case; accordingly