nepanotl.

Headword: 
nepanotl.
Principal English Translation: 

together, in common, involving everyone; mutuality, reciprocity (see Karttunen); can also refer to a solo in singing; a mutual thing (see attestations)

Orthographic Variants: 
nepanol
IPAspelling: 
nepɑnoːtɬ
Alonso de Molina: 

nepanotl. vnos a otros, o vnos con otros, o los vnos alos otros. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 69r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NEPANŌ-TL mutuality, reciprocity / unos a otros, o unos con otros, o los unos a los otros (M) [(5)Cf.35v,125r]. The NY sequence NEPANYŌ-TL apparently undergoes assimilation of Y to N and then degemination of the resulting NN. This is mainly used in adverbial constructions with the sense 'mutually, reciprocally.' See NEPAN-, -YŌ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 169.

Andrés de Olmos: 

juntamente, o de comun.
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 185.

Attestations from sources in English: 

Nepanol is attested in a seventeenth-century(?) Guatemalan music manuscript. The authors translate "ce nepanol" as "una sola."
Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 92–93.

nepanotl moyollalizque = will gather together (1552, central Mexico)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 104–105.

quimocnoytiliz ȳ tto yn dios. yn motolenianime yn cocoxque yhuā motlaqualtizque nepanotl yn qualtin ȳ xpianosme Confradiasme = our Lord God will have pity on the poor and sick, and the good Christians who are members of eh cofradía will mutually feed themselves
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 94–95.

nepanotl quimoqualtizque= they will mutually feed themselves
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 94–95.

quimocnoytiliz ȳ tto yn dios. yn motolenianime yn cocoxque yhua motlaqualtizque nepanotl yn qualtin ȳ xpianosme Confradiasme = our Lord God will have pity on the poor and sick, and the good Christians who are members of eh cofradía will mutually feed themselves
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 94–95.

auh I çivapipilti ynic motlapaloa yn iquac nepanotl ŷpã calaqui = and noblewomen thus greet one another when they enter one’s house together (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 294.

yhuan huel mochi quitemohuaya in testamentos quittaya yniqu itech quimatia in tleyn cecenmimicque oquixexelotiaque auh yntla oquimah mopia testamento ỹtlacamo quititiznequi ỹtlacamo yhciuhca connextiaya yxpan ca yc teylpilloyan tetzacuaya no yc tepinauhtiaya. ynic ҫa no nepanol onmoztlacahuiaya Mexica = He searched out absolutely all of the testaments; he inspected them so that he found out from them what each of the deceased distributed on dying. And if he found out that a testament was in people's custody, if they didn't want to show it to him, if they didn't quickly produce it in his presence, he would lock them up in jail and also shame them for it, so that the Mexica would betray each other (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 196–7.