ynixcopinca yn testamento = el traslado del testamento, (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 684–685.
yn oquiquixtique yn icopica coyoli ynic tlacatiz yn omochiuh coyoli ychatzinco gobernador = se sacó el vaciado de la campana para fundirla. Se hizo la campana en la casa del gobernador (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 382–383.
In izcatqui yn ça tlacopintli uel neltiticah = Este es un treslado bien e fielmente sacado (Ocotelulco, Tlaxcala, 1562)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 124–125.
...sustantivo derivado del verbo nahua copina 'copiar', 'reproducir', significaba copia de un documento por ejemplo.
Al mismo tiempo que entraban a la lengua nahua palabras castellanas en préstamo, muchas palabras nahuas experimentaron una extensión de sentido para adecuarse a los cambios institucionales que experimentaba el pueblo.
Thelma Sullivan, Documentos tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 36.