tlamamalli.

Headword: 
tlamamalli.
Principal English Translation: 

a burden, a load that the human carriers put on their backs (see Molina); the human carrier became "tameme" in Spanish; also, tlamamalli can be a responsibility (see attestations); mama the inherent verb, to carry

Orthographic Variants: 
tlamemelli, tlamamatli, mamalli
Alonso de Molina: 

tlamamalli. cosa barrenada, o la carga que leua acuestas el tameme.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 125v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

i ma iuhqui tlamamalli in neҫaoaliztli, in juhqui opouhtivetzque, ie pacca, iocoxca oaliҫa oalpaccaiҫa = For no longer a burden upon their backs was their fasting. [It was] as if [now] they could move briskly and with security; now they awoke [from their sleep] with joy and peace; they awoke tranquil (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 9.

a burden; a load carried on a person's back
Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.

auh in oconquetzteoaque in vei qujmjlli, in vei cacaxtli, in vei tlamamalli, in tlatconj = They departed leaving the large bundle, the large carrying frame, the great burden, the subjects (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 22.

aocac macehualli tlamamaz yxcuatica yn iuh muchiuhtihuiz quinmamaltia huehuey cuauhchiquihuitl yhuan yn ҫaҫo tley huehuey tlamamalli oquinmamaltiaya frayles yhuan españoles [...] ҫa caualloti yn quintlamamalizque ohtlipan = commoners are no longer to carry loads using their foreheads, as happens when they load them with large wooden baskets, or when the friars and Spaniards make them bear any kind of heavy load [...] only horses are to carry for them on the road (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 256–7.

nauchtecpan [sic] tlamamatli xochicacauatl = four hundred cargas de cacao; macuiltecpantli mamalli cacauatl = five fardos de cacao, where a fardo is a bale of goods, a bundle, a package; centecpac tlamamalli cacahuatl = one carga de cacao
Actas del Congreso Internacional de Americanistas, v. 11 (1897), 52–53.

in tlacoteach in momamal, in moteiccauh = The third oldest brother, thy responsibility, thy younger brother (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 108.

Attestations from sources in Spanish: 

ome tlamamali tlaoli = dos cargas de maíz (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 78–79.

Auh centetl quetzallamamalli yntech nicpouhtiuh yn pipilti yc macehuazque yn iquac mitotizque yn iquac ilhuitl quiztiuh = Íten, una mesa [sic] se la dejo a los principales, para que les sirva en la fiesta del pueblo (Tetepango, Hidalgo, 1586)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 266–267.

quetzallamamalli etlamantli = Tres guisnaldas (Tetepango, Hidalgo, 1586)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265.

yhuan macuillamantli tlamamalli centetl tlacuiloltecomatl = y también cinco géneros de cargas y uno a cada uno, un tecomate pintado(Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.

Yhuan macuillamantli yhui tlamamali yhuan deral torno mochi monamacaz = Y también cinco piezas o cargas de cardo con que parchan, y también telar, torno, todo se ha de vender (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 210–211.

yban çempovalli tlamamalli quabitl çecemilvitl movica çibdad tianquizco cempovalli ompovalli cacavatl momaca çe tlamamal = Y cada día llevamos veinte cargas de leña a la ciudad, al mercado, y pagan cada carga con veinte o cuarenta granos de cacao
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 32–33.

tlamamalli = "Una carga llevada por un tameme."
Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.

auh yn pipil[sic] tlacahuayohuique mochitin quihuicaque çirio tlatlahuitaque ynic mochitin caxtilteca mochi quihuicaque çirio tlamanllinali = Los principales fueron a caballo, todos llevaban cirios, iban alumbrando, todos los castellanos llevaron cirios torcidos a mano. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 552–553.

Zan no ipan xihuitl huel omochiuh Durasno ce tomin ipatiuh ocatca se tlamemeli = En el mismo año se dieron con abundancia los Duraznos, un real valía la carga (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 89-90.

Auh in quimamaque[ue] tlahuiztli casco chimalli azta [Tachado: quatatapa] tzo[n]tli Aztavaca[n] tlatquitl. Auh nohuiya[n] huallaque[ue] yn altepetl ypa[n] tlaca tlatoq[ue] moch mitotico yhua[n] moch valla yn intlahuiz in tlamamalli. = Y cargaron insignias, casco y escudos, el aztatzontli que era propiedad de Aztauacan. Y vinieron los señores [tlatoque] de todos los pueblos, todos vinieron a bailar y vinieron todas sus insignias, sus cargas (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 164–165.