tlacuiloa.

Headword: 
tlacuiloa.
Principal English Translation: 

to paint, write, make a record

IPAspelling: 
tɬɑhkwiloɑː
Frances Karttunen: 

TLAHCUILOĀ to write or paint / pintar y escribir (C). M only has an entry for transitive (I)HCUILOĀ, but C treats this as a case where the nonspecific object prefix TLA- has fused with the stem to form an intransitive verb. See (I)HCUILOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 261.

Attestations from sources in English: 

onitlacuilo = I wrote it (a very common phrase)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), 21.

onitlahcuiloh = I made the record
Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1), Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 128.

otlacuiloloc ycapillatzin san Ju baptista = the chapel of San Juan Bautista was painted
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 88–89.

Ҫaҫan tleino, cacatzactli temetzatica tlacujloa. Teccizmamaque = What is that which is black, writing with liquid lead? The crawling snail (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 237.

Attestations from sources in Spanish: 

xochitica oo tontlatlacuilohua = con flores escribes las cosas (de la poesía de Nezahualcóyotl)
La tinta negra y roja: Antología de poesía náhuatl, transl. Miguel León-Portilla (Barcelona: Círculo de Lectores, 2008), 30–31.

otlacuiloloc to capilla = se pintó nuestra capilla (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 78.

Ҫaҫan tleino, cacatzactli temetzatica tlacujloa. Teccizmamaque = Que cosa y cosa vn negrillo que va escribiendo con vedriado: son los caracolitos negros que quando van andando dexan el camjno por donde van vedriado con vnas babitas que dexan (Centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 237.

amo huel tlahcuiloua çihuapilli doña angelina = la cihuapilli doña Angelina no sabe escribir (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 110–111.

don baltasar de s fran. aoc huel tlacuiloa = Don Balastar de San Francisco no escribe bien. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 120–121.