nemactia.

Headword: 
nemactia.
Principal English Translation: 

to grant; to give someone an endowment, a portion
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 247.

IPAspelling: 
nemɑktiɑː
Alonso de Molina: 

nemactia. nite. (pret. onitenemacti.) dar algo de balde o dotar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 66v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

nemactia. nicno. (pret. onicnonemacti.) recebir, o alcanzar mercedes o dones.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 66v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NEMACTIĀ vt to give a portion, endowment, dowry to someone / dar algo de balde o dotara otro (M) [(2)Bf.Iv,2r,(2)Zp.90,191]. With the oblique reflexive, this means 'to obtain a portion, gift, dowry.' See NEMAC-TLI. NEMACTILIĀ applic. NEMACTIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 165.

Attestations from sources in English: 

nemactia (verb) = I. to receive, to obtain; 2. to give, to grant
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 159.

iteutetlauhtiltzin, in iteutenemactzin = his honored divine gift Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 250.

otechmonemactili = he granted us
Stephanie Wood's translation of the Techialoyan manuscript from San Martin Ocoyacac, Ms America no. 7, Staatsbibliiothek Preussischer Kulturbesitz, folio 2r.

otechmonemactili = delivered to us
Byron McAfee, translation of the Techialoyan manuscript from Santa Mara Zolotepec or Ocelotepec; University of California, Los Angeles, Special Collections

Attestations from sources in Spanish: 

quinnemactitiaque yn calli tlalli = le dexaron estas casas y tierras (Ciudad de México, 1582)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 180.