tlalamatl.

Headword: 
tlalamatl.
Principal English Translation: 

land book, land papers, primordial titles, títulos; also, a specific tree with leaves that resemble the sage plant and which grows in cold places, such as on the slopes of volcanoes

The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 123.

Orthographic Variants: 
tlalmatli
Attestations from sources in English: 

TLALAMATL AS TITULOS

auh ynitlachihual- ynin tlatoani, amo ômíchcuílo yeica ynopoliuh yní- itlalamahúan = And this ruler's accomplishments were not written, because the books about his rulership perished.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 26.

The tlatoani of San Cristóbal Ecatepec who had his testament recorded in 1634 mentions that he was the keeper of the town land titles (altepeamatl, tlalamatl), which he was passing on to his son, but warning that they be guarded carefully and not lost.
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 206–207.

...can tictlalia ynin tlalamatl = We set down this land book (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 71.

tlalamatl = land document (ca. 1700; Techialoyan manuscripts)
Stephanie Wood, Mapa de Iztacapan, IV, f. 4v., in the Mapas Project, http://mapas.wired-humanities.org, accessed June 6, 2012. See, in the same project, the Mapa de Texcalucan and Chichicaspa, f. 4v, and the Manuscrito de Tolcayuca, f. 3v.

TLALAMATL AS PLANT MATERIAL

Yhua[n] mayanaloz xicpiacan in pipillo in tlalamatl yn xaltomatl y[n] quauhnanacatl yn xillomotzontli y[n] xilloyzhuatl y[n] miyahuatl ceceyacah = And there will be a famine. Each one of you, gather food, the leaves that grow on the slopes of volcanoes, wild tomatoes, mushrooms, corn silk, green corn husks, corn tassel flowers.
Ezekiel G. Stear, Nahua Horizons: Writing, Persuasion, and Futurities in Colonial Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2025), 128, quoting the Anales de Juan Bautista. See the Spanish translation below. (SW)

"The leaves, when crushed in the quantity of a fistful and drunk in water, are said to purge all the humors gently, without any irritation, by means of vomiting. Ordinarily it serves as a food for horses." (Central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 123.

Attestations from sources in Spanish: 

otictoixpantililique yn tlalmatl, maba ihuan isontecomac tlaquiloli = le presentamos a él, el papel de las tierras que se llama mapa y también la pintura principal (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 31, 43.

oniquin huaxoxnenemito otic tepoxtocaque, yn huehue amatl tlalamatl maba mo[l]huia yhuan in tliltlaquiloli molhuia titulo no ni quin, cahuilia inin tliltlaquiloli ipanpa tlaneltilities chicahualisti = fui á recorrer los linderos, en unión de todos los de aquí, nos guiamos por el antiguo papel, papel de éstas tierras el que se dice mapa y por el documento pintado que se dice Título. También les dejo éste escrito, que hice, para que esté dando fé, con fuerza (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 31, 42.

yanquica omo tlali omo machioti ipan tlalamatl maba yc oti quisque oti tlalnenemito = nuevamente, se pusieron y se marcaron en el papel de las tierras llamado mapa, que fué por donde pasamos y que fuimos recorriendo éstas tierras (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 30, 42.

yn tlalamatl maba ihuan in tliltlaquiloli titulo = en este papel que es el mapa de éstas tierras y en el documento pintado llamado Título (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 30, 41.

ixquich tlalamatl yhuan conciertos yhuan carta[s] de pagos ytechcopa yn mochi tlalli ca mochi nicpia yni chicahualoca = todos los papeles que pertenecen a las tierras, conciertos y cartas de pago sobre todas las tierras, que todas las tengo para mi resguardo (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 246–247.

Ahu nelcahualoc ca yn amatla altepepe amatla no niccahuilia yn nopiltzin oncan mopiez zontecoyocan yni neltilitiez ca noqui ze teztigo ca quipiztiez yn tlalamal ca zemicac no mopiez ca ynmac yn nopiltzin amo ytlacahu[i]z = Se olvidaba, los papeles del pueblo que también se los dejo a mi hijo para que los guarde en parte segura para que estén de manifiesto cuando se los entreguen a mi hijo, que no se pierdan (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 206–207.

oquimanque ynin huey altepetl Cenpualan ca moch ytech nestoc yn huehuetlalamatl ynin tlali nis = fundaron este pueblo grande de Zempoala, lo que se reconocerá por los papeles antiguos (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan-related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 88–89.

quicehuyca quiyahualotoc miltlali matlactlomome mecatl tlatamachihuali ca mochme mili ymaxca yn altepehuaque yehua tlatos yn tlalamatl = que tienen de distr[i]to todo en redondo doce cordeles que están medidos y son tierras de labor; estas dichas tierras son pertenecientes al pueblo, que los papeles lo dirán (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan-related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 86–87.

Yhuan ca oncatqui ycalamatl yn tlalamat[l] = Y también está escrito en el documento de la casa y en el documento del terreno (Xochimilco, 1591)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 290–291.

ynin tlalamatl altepeamatl = este Libro de Tierras, este Libro del Pueblo [ejemplo de un texto Techialoyan]
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 171.

Yhua[n] mayanaloz xicpiacan in pipillo in tlalamatl yn xaltomatl y[n] quauhnanacatl yn xillomotzontli y[n] xilloyzhuatl y[n] miyahuatl ceceyacah xiq'[ui]nnahuatican yn macehualtin = Habrá hambruna. Guarden los guajolotes, el papel de la tierra, el xaltomate, el hongo de los árboles, el cabello de los xilotes, la hoja de los jilotes, la flor del maíz, a cada uno de los macehuales denles órdenes [que lo hagan]. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 158–159.