land book, land papers, primordial titles, títulos; also, a specific tree with leaves that resemble the sage plant and which grows in cold places, such as on the slopes of volcanoes
TLALAMATL AS TITULOS
auh ynitlachihual- ynin tlatoani, amo ômíchcuílo yeica ynopoliuh yní- itlalamahúan = And this ruler's accomplishments were not written, because the books about his rulership perished.
The tlatoani of San Cristóbal Ecatepec who had his testament recorded in 1634 mentions that he was the keeper of the town land titles (altepeamatl, tlalamatl), which he was passing on to his son, but warning that they be guarded carefully and not lost.
...can tictlalia ynin tlalamatl = We set down this land book (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
tlalamatl = land document (ca. 1700; Techialoyan manuscripts)
TLALAMATL AS PLANT MATERIAL
Yhua[n] mayanaloz xicpiacan in pipillo in tlalamatl yn xaltomatl y[n] quauhnanacatl yn xillomotzontli y[n] xilloyzhuatl y[n] miyahuatl ceceyacah = And there will be a famine. Each one of you, gather food, the leaves that grow on the slopes of volcanoes, wild tomatoes, mushrooms, corn silk, green corn husks, corn tassel flowers.
"The leaves, when crushed in the quantity of a fistful and drunk in water, are said to purge all the humors gently, without any irritation, by means of vomiting. Ordinarily it serves as a food for horses." (Central Mexico, 1571–1615)
otictoixpantililique yn tlalmatl, maba ihuan isontecomac tlaquiloli = le presentamos a él, el papel de las tierras que se llama mapa y también la pintura principal (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
oniquin huaxoxnenemito otic tepoxtocaque, yn huehue amatl tlalamatl maba mo[l]huia yhuan in tliltlaquiloli molhuia titulo no ni quin, cahuilia inin tliltlaquiloli ipanpa tlaneltilities chicahualisti = fui á recorrer los linderos, en unión de todos los de aquí, nos guiamos por el antiguo papel, papel de éstas tierras el que se dice mapa y por el documento pintado que se dice Título. También les dejo éste escrito, que hice, para que esté dando fé, con fuerza (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
yanquica omo tlali omo machioti ipan tlalamatl maba yc oti quisque oti tlalnenemito = nuevamente, se pusieron y se marcaron en el papel de las tierras llamado mapa, que fué por donde pasamos y que fuimos recorriendo éstas tierras (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
yn tlalamatl maba ihuan in tliltlaquiloli titulo = en este papel que es el mapa de éstas tierras y en el documento pintado llamado Título (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
ixquich tlalamatl yhuan conciertos yhuan carta[s] de pagos ytechcopa yn mochi tlalli ca mochi nicpia yni chicahualoca = todos los papeles que pertenecen a las tierras, conciertos y cartas de pago sobre todas las tierras, que todas las tengo para mi resguardo (Xochimilco, 1650)
Ahu nelcahualoc ca yn amatla altepepe amatla no niccahuilia yn nopiltzin oncan mopiez zontecoyocan yni neltilitiez ca noqui ze teztigo ca quipiztiez yn tlalamal ca zemicac no mopiez ca ynmac yn nopiltzin amo ytlacahu[i]z = Se olvidaba, los papeles del pueblo que también se los dejo a mi hijo para que los guarde en parte segura para que estén de manifiesto cuando se los entreguen a mi hijo, que no se pierdan (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
oquimanque ynin huey altepetl Cenpualan ca moch ytech nestoc yn huehuetlalamatl ynin tlali nis = fundaron este pueblo grande de Zempoala, lo que se reconocerá por los papeles antiguos (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan-related)
quicehuyca quiyahualotoc miltlali matlactlomome mecatl tlatamachihuali ca mochme mili ymaxca yn altepehuaque yehua tlatos yn tlalamatl = que tienen de distr[i]to todo en redondo doce cordeles que están medidos y son tierras de labor; estas dichas tierras son pertenecientes al pueblo, que los papeles lo dirán (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan-related)
Yhuan ca oncatqui ycalamatl yn tlalamat[l] = Y también está escrito en el documento de la casa y en el documento del terreno (Xochimilco, 1591)
ynin tlalamatl altepeamatl = este Libro de Tierras, este Libro del Pueblo [ejemplo de un texto Techialoyan]
Yhua[n] mayanaloz xicpiacan in pipillo in tlalamatl yn xaltomatl y[n] quauhnanacatl yn xillomotzontli y[n] xilloyzhuatl y[n] miyahuatl ceceyacah xiq'[ui]nnahuatican yn macehualtin = Habrá hambruna. Guarden los guajolotes, el papel de la tierra, el xaltomate, el hongo de los árboles, el cabello de los xilotes, la hoja de los jilotes, la flor del maíz, a cada uno de los macehuales denles órdenes [que lo hagan]. (ca. 1582, México)