road, channel (see Molina, Karttunen, and Lockhart)
ca yehuatl yn intequiuh tlahtoque yn ohui ypan mochihua altepetl, yn huel yez quiyeecoa yn canpa ye huel quimaquixtizque macehuali ynic huel yez ymaltepeuh, yn ma yuhqui hotli camo ye in qui[to]tocti yn macehuali = For it is the task of rulers when dangers befall the altepetl to try to determine where indeed they may save the commoners, so that it may be well with the altepetl and so that the commoners do not, as it were, flee along the roads. (central Mexico, early seventeenth century)
aocmo ceppa ipan quiçazque in herodes in çan oc ce vhtli quimotoquilizque ynic mohuicazque in inchan = they were not once again to go where Herod was; they were to follow quite another road in order to go to their home (central Mexico, early seventeenth century)
ynin omoteneuhque mimicque ynic tlatzontequililoque Justiciatica mochinton xexelolozquia ynic ynnacayo miyxtlapanazquia vmpa onmopipilozquia mochi yn ipan yzqui huehuey ohtli ochpantli hualcallaqui Mexico = the said dead were all to be cut up and their bodies divided into pieces, which were going to be hung here and there on all the main roads and highways coming into Mexico. (central Mexico, 1612)
contecaco vtenco = stationing it at the side of the road
onpa Metepec octli Canpa MoCruSaroa = on the Metepec road, where the roads cross (Calimaya, Toluca Valley, 1738)
quioalmelauhtivetzque in meloac vtli = they went straight back the direct way (central Mexico, sixteenth century)
iohui = its road
i (possession) + o(otli) + hui (possessive suffix)
ohtlatoquitia = to go on its way on a road
(might also appear as otlatoquiltia)
Calotli appears to refer to an urban road populated with houses; i.e. a street.
ioan in tepetl quitlecaviticac yn otli mitoaya teuchpatli imovi in tlaloque = And the roads that went up the mountains were called sacred roads; they were the roads of the Tlalocs (central Mexico, sixteenth century)
otli tictotocatinemi = you go about following the road (central Mexico, sixteenth century)
see also otenco, otlica, and otlatoca
nota iohui in nonan yohui = my father's road, my mother's road.
quimocahuillito. ohtlipan. vmpa quimoquechillito. S.ta Ana. tlatilolco. oncan monahuatitzinoque. ynic niman nepa omohuicac tlahtohuani Don luis de velasco. tepeyacacpa = he left him along the way; he got him as far as Santa Ana in Tlatelolco; there they took their departure from each other, so that then the ruler don Luis de Velasco went beyond toward Tepeyacac (central Mexico, 1611)
mochi tlanaquilitaque huehueytlaca pipiltzintzintin yc hualamelauhque y hueyotl xolal = a todo iban respondiendo los adultos y los niños. Se dirigieron al camino grande de los solares (Tlaxcala, 1662–1692)
calotli = la casa en el camino (Ecatepec, 1625)
acitica yn otentli quitocatoc metizintli = hasta la orilla del camino sembrado de magueyes (Toluca, 1621)
mocohuaz catelas matlactli pesustican yehuatl yn no hoome domines ypatiuh yn noca tlatlaz otlica yn icuac motocaz nonacayo = se compren diez pesos de candelas de cera de a dos tomines para que las lleven encendidas los que acompañen mi cuerpo (San Juan Teotihuacan, 1563)
II tomines yc motlanehuiz cadelas II tomines ynic otlatocaz yn noçoquiyo notlallo tlatladiaz ynn iban otli = dos tomines sean para pedir prestadas las velas y dos tomines para que en el camino las lleven prendidas al entierro de mi lodo, mi barro. (Coyoacan, 1560)
ytepanco ça no otli tlama nicnomaquilia ynoconpaletzin = a la linde también de un camino, se lo doy a mi compadre ynonamictzin ytoca Maria Castilanxochitl = mi mujer María Caxtilanxochitl
auh ynyn cecapal otli = [y] por otro lado señala un camino (Santa Agueda, sin fecha)
yn depaco Francisco Quererro yc oca depatlis huei otli = a la linde de Francisco, y por otra el camino real (Santa Ana Acoltzinco, 1673)
ypan notl = en el camino (Tlaxcala, 1662–1692)
yyoti = su camino (Santiago de Guatemala, n.d.)
otlica = en el camino o por el camino
idenco udi = itenco otli = a la orilla del camino (Guatemala, 1637, documento en pipil)