tenehua.

Headword: 
tenehua.
Principal English Translation: 

to express, choose, elect

Orthographic Variants: 
teneua, teneoa
IPAspelling: 
teːneːwɑ
Alonso de Molina: 

teneua. nite. (pret. oniteteneuh.) afamar aotro, o dar voto en elecion o encartar a alguno.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 99r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

teneua. nitla. (pret. onitlateneuh.) prometer, o expresar algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 99r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒNĒHU(A) vrefl.vt for something to be mentioned, named; to endorse, give recognition to someone, to express, mention, praise something / nombrarse, ser llamado (S), afamar a otro o dar voto en elección o encartar a alguno (M), prometer o expresar algo (M) See TĒN-TLI, ĒHU(A). TĒNĒHUILIĀ applic. TĒNĒHU(A) TĒNĒHUALŌ nonact. TĒNĒHU(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 225.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(1) nic. to mention, to say, sometimes to promise. Class 2: ōnictēnēuh. tēntli, ēhua.
(2)?, ni. to be mentioned. Class 2: ōnitēnēuh. intransitive counterpart of nictēnēhua.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

Attestations from sources in English: 

aforementioned, mentioned above = omoteneuh, tlacpac omoteneuh
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 161.

tonali Omotenehu = the day aforemetioned (Azcapotzaclo, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 104–105.

Inic cempoalli oncaxtolli capitulo vncan moteneoa = Thirty-fifth chapter, where it is told
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 214.

yece y nehuatl nican ninotocatenehua = But I who here tell my name.... (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 90–91.

tlacpac omoteneuh = above mentioned (a neat equivalent to the Spanish, “dicho,” said)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), 21.

teneuhtica = to be determined, mentioned
onicteneuh = said, aforementioned (like dicho in Spanish)
onicnotenehuilli = (ditto)
motenehua = called
tocateneuhticate (toca + tenehua + ticate) = those whose names are mentioned
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

motenehua, motenehuac = named
Byron McAfee, translation of the Techialoyan manuscript from Santa Mara Zolotepec or Ocelotepec; University of California, Los Angeles, Special Collections

niz motenehua (also: nican motenehua) = here at the place called...
Annals of Puebla, collection Gómez Orozco 184, Archivo Histórico of the Museo Nacional de Antropología e Historia. Translation by James Lockhart and Camilla Townsend. Personal communication, 9/25/08.

Attestations from sources in Spanish: 

Tepetenchi Tlachtonco yn tlaxilacalpan conitoco contenehuaco ca otechallihua yn donya Anan de Guzman = del barrio de Tepetenchi Tlastongo del barrio, dijeron y nombraron que los había enviado doña Juana de Gusmán [en náhuatl: Anan] (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 204–205.

yhuan mictlan mapiluhuaya quitohuaya quitenehuaya cohuatl tamaçoli tlalticapac moquetzaya temachtiaya = Y señalaba con el dedo al infierno y decía culebra, sapo. Parado sobre la tierra, enseñaba. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 98–99.

niz motenehua = aquí [en los lugares] llamados
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 172.