cuatequia.

Headword: 
cuatequia.
Principal English Translation: 

to baptize; to wash the head (see Molina)

Orthographic Variants: 
quatequia, quaatequia
Alonso de Molina: 

quatequia. nino. (pret. oninoquatequi.) lauarse la cabeza, o baptizarse. quatequia. nite. (pret. onitequatequi.) lauar a otro al cabeza, o baptizar. quatequia. nite. (Pre. onitequatiqui.) lauar a otro la cabeça, o baptizarlo. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 85v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

y nican icha ayac mocuatequia ça neman imixiquichti = Here is the home of some people none of whom are baptized, absolutely none of them. (Cuernavaca region, ca. 1540s) The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 136–137. yz ca[te?] yn imecava y to thomas yn [...]catyca chicuacemi y çe tlacatl ytoca maria tlacu ynic umety ytoca marda xocu yniquety ayamo mocuatequia ytoca teycuh ynic navity camo mocuatequia teycuh ynic macuillty amo [c.q] ytoca necavall ynic chicuacemi [c s'] ytoca magdallena teya[...]pa = Here are the concubines of don Tomás [...] six of them. The first is named María Tlaco, the second is named Marta Xoco. The third, not yet baptized, is named Teicuh. The fourth, not baptized, is named Teicuh. The fifth, not baptized, is named Necahual. The sixth, baptized, is named Magdalena Teya[ca]pan. (Cuernavaca region, ca. 1540s) The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 110–111. amo moquatequia = not baptized Sarah Cline, The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory (Eugene, OR: Wired Humanities Project, e-book, 2007. Ca nelli huel niccemotohua Ca tonehuã titoquatequizque = I do declare it to be true that we both will be baptized (late sixteenth century, Central Mexico) Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 135. auh ca y nehuã moquatequique = and they were both baptized (late sixteenth century, Central Mexico) Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 135. y nica chaneque ayac mocuatequia = Here none of the residents are baptized. (Cuernavaca region, ca. 1540s) The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 162–163. auh in yehuantin in omoteneuhque jabon tlaca. ynic nican huallaque. ca ya cequintin christianosme. auh cequintin oc tlateotocanime. ayemo moquatequiaya = And some of the said people of Japan who came here were already Christians and some still idolaters who were not yet baptized (central Mexico, 1610) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 170–1. ynic ce moquatequi. yehuatl yn pilli teuhctli Jabon. ytoca mochiuh yn onca ypan baptismo Don Alonso. teoyotica = The first baptized was a noble and lord of Japan whose name upon baptism became don Alonso (central Mexico, 1611) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 174–5.

Attestations from sources in Spanish: 

Yvan ypan tlatozque ynic yevantin pipiltotontin vicozque teopan moquahatequizque auh yn tla e miquiuh maçivi onyezque in aquique oyxquetzaloque yn quin quaatequizque = Y cuidarán de que los niños sean llevados al templo a bautizarse. Y si muere, aunque existan quienes han sido escogidos para bautizar (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 278–279.

ypampa ca nichrispiano onimoquatequi = porque soy cristiano y me bauticé (Cholula, 1599) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 320–321.

omoquatequi piltontli ytoca franca = se bautizó la niña llamada Francisca. (Tetzcoco, 1670)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 180–181.