Principal English Translation:
it is no longer possible; no longer able to do anything
Orthographic Variants:
aoc huelli, aoc vel, aoc huel, aocueli
Alonso de Molina:
aocueli. no poder ya hazer nada.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 6v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Horacio Carochi / English:
aoc hueli = it is no longer possible
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 450–51, 497.
Attestations from sources in English:
aoc vel nenemia...aic vel moliniaia, aoc vel mocuechiniaia, aoc vel mocuecuetzoaia, aoc vel monacacicteca, aoc vel mixtlapachtecaia, aoc vel maquetztitecaia = They could no longer walk about... no longer able to move or stir. They were unable to change position, to stretch out on their sides or face down, or raise their heads.
(Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 182.