a day; a saint's day; a festival day, a holiday (a special day with religious significance) (see Karttunen, Lockhart, Carochi)
ynic ymac tlatlaz yn Candella yn iquac yn vevey ylhuitl = that candles will burn in their hands on the great feast days
yqueylhuitl = the third day (Coyoacan, 1575)
auh in tocnioan catca chicunapoalilhuitl oncaxtolli. Auh in toiaovan catca vmpoalilhuitl = They were our friends for 195 days, and our enemies for 40 days. (Mexico City, sixteenth century)
auh in otlatvic in ie ilhuiuh ipan, in ioatzinco ie ic quixtlapoa in ivic monetoltia, ixpan oncenpanti quitlenamaquilia = And when it had dawned and was already the day of his festivity, very early in the morning those who had made vows to him unveiled his face.
(Mexico City, sixteenth century)
yz ca oc ce vecapa ycauh y yaotl ytoca ytoca [sic] nacxitl- ça ycnovquichtl- onmoçivauhtica ya matlacpovally [ilhuitl implied] y mic yçivauh = Here is in addition the distant younger sibling [i.e. cousin] of Yaotl, named Nacxitl. He is just a widower. He had married; 200 days ago his wife died. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
ynic umeti ytoca tepito ya chicue [xivitl (crossed out)] povally [ilhuitl, implied] tlacat = The second is named Tepiton, born 160 days ago. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
ya macuilpovalli [ilhuitl implied] y tlacat = born a hundred [days] ago (Cuernavaca region, ca. 1540s)
ya napovali [ilhuitl implied] y miqui yçivauh = His wife died 80 [days] ago (Cuernavaca region, ca. 1540s)
Para un estudio profundo de la palabra ilhuitl, ver el trabajo de Marc Thouvenot: https://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn49/...
yn icuac domingo ilhuitlipan amo missa quitta amo teotlatolli quicaqui = cuando sea fiesta en dia domingo no escuche misa no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1543)
Auh yn izquipaiixty ylhuitl oncan quipopolozque caxtolli pesos ҫa namo no ye yn iquac hi ylhuiuh San Joan baptista ca yn iquac quipopolozque cempovali pesos he yca ca ymaltepeyllhuiuh = Y las veces que hagan fiesta, en ella gastarán quince pesos, pero no en la fiesta de San Juan Bautista, ya que entonces gastarán veinte pesos, porque es la fiesta de su pueblo. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
yc omilhuitl mani meztli abril = a dos andados del mes de abril (San Juan Teotihuacan, 1563)
yn quezquican quiquayatequiyaya hocan teopa çan oc calpolli catca y quemania tiaquizco y quemania ylhuichihualoyan yn quiquayatequiyaya = Algunas veces bautizaba allá en el templo que aún era una sala, otras veces en el mercado y otras bautizaba en los lugares donde se hacía fiesta. (Tlaxcala, 1662–1692)
notlaltzin deopancaldi yni momaquilitiuh nodepixcatzin San Baltolome quibilis ynamitzin yn itoca Ana Maria oca quicohuis copaltzintli yuan ylhuilis = la tierra questá a la puerta de la iglesia se la doy a mi guardián San Bartolomé, que la tenga mi mujer [que se llama Ana María] para la fiesta y que compre copale (Santa Ana Acolco, ca.1600)
y elbites san Silbestre = la fiesta de San Silvestre (Mazatlan, Soconusco, Quetzaltenango; región hablante de mam)
i:lhuit = ilhuitl
¿Que:xqui taga:met, ci:huat una pipilzizi:n nemi tic ni i:lhuit? Eva huala una mi:ac topocho:an ca Pu:shtan ni i:lhuit. =
¿Cua:ntos hombres, mujeres y nin:os hay en la fiesta? Eva vino y muchos compan:eros de Pu:shtan, al la fiesta. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
¿Que:xqui taga:met, ci:huat una pipilzizi:n nemi tic ni i:lhuit? Eva huala una mi:ac topocho:an ca Pu:shtan ni i:lhuit. = ¿Cua:ntos hombres, mujeres y nin:os hay en la fiesta? Eva vino y muchos compan:eros de Pu:shtan, a la fiesta. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
yhuan oticpopoloque ynipa san frcō ylhuitzi oticalan quique huantzintli ynglesia chicome peSo, 7 pos = Y gastamos algo para la fiesta de San Francisco. Pagamos a la iglesia siete pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)