unspun cotton or wool; or, a sheep (ganado menor, in the Spanish of late-colonial Mexico)
Auh onicelihui elotl, ayotli, yhuan tepitzin onicychtec ychcatl = And I desired corn on the cob and gourds and I stole a little bit of wool.
la compañia de Jesus. yhuan tocayotillo. Teatinos. yhuan ome cidios de estancia moch in cuahuitl quimaniliznequia teopixque ychcame oncan nemizquia yn imaxcahuan. auh ahuel mochiuh ca ye moteilhuico yn amaqumeq̃. yhuan tlalmanalca macehualtin yc macomanq̃ (...) in macehualtin yn quenin huell imaxca tepetl (...) yc pleito mochiuh. testigos mochiuhque yn frayles. yhuan españoles yn intechpa macehualtin chalca (...) la compañia de Jesus. auh ҫaño ic quicauhque inPleito macehualtin amo quitzonquixtihque oncan mocauh yn proseso. amacalco palaҫio = the Company of Jesus, also given the name of Theatines; the religious wanted to take all the forest, and sheep belonging to them would live there. But it could not be done, for the commoners of Amaquemecan and Tlalmanalco made a complaint about it (...) the commoners provided formal proof of how the mountain is really their property (...) the friars and the Spaniards became witnesses for the Chalca commoners (...) the Company of Jesus abandoned [their plans] and withdrew. Because of that the commoners likewise dropped their suit and did not finish it; the papers of the suit were left in the palace archive (central Mexico, 1615)
ichcatl = cotton; but this was extended to describe the European introduction, wool, and then sheep, based on its resemblance to white fluffy cotton
oquihualhuîcaque tlaollí Ychcatl Yhuá mochí ynoccequí achotl = they carried dried maize kernels, cotton, and all other seeds
ichcahuipilli = a cotton padded shirt
ichcatilmahtli = cotton cape
auh ça no ihuqui in canin muchiva ichcatl no ytonal = and similarly all the places where cotton was produced were also their rightful due (central Mexico, sixteenth century)
yuhqui ce ichcaconetzintli, inic immac mohuetzititiuh in ocelome, in quautla mimiztin = as if he were a little lamb, as he went to fall into the hands of the jaguars, the forest pumas (early sixteenth century, Central Mexico)
ichcame = sheep (ovejas); said to have been maintained for the benefit of the community and the fiesta of San Bartolomé
(possibly 1598, San Francisco Temascalapan, Edo. de México)
y manel yehuatl ychcatl amo yntech huallacia yn mexica ynic cenca motoliniticatca çan yehuatl yn cequintin macehualtzitzinti mexica yn quimoquentiaya yhuan cequintin quimomaxtlatiaya yn amoxtli yn atitlan = At least the cotton never reached the Mexica since the Mexica were very poor. Only some of the poor Mexica commoners clothed themselves, and some wore breechclouts of marsh plants that grew by the water. (central Mexico, early seventeenth century)
imachi yehuatli quitemohua ynichca yn itequivh = his nephew looks for the cotton as his tribute duty (Cuernavaca region, ca. 1540s)
yehuatli quitemohua yn ichcatl yn itequiuh = Looking for cotton is his tribute duty. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
ychcaxochiuh contlaliticac = she has placed her headdress of unspun cotton [on her head].
iichcame (the reduplicative plural form), ichcazitzintin (reverential plural), ichcatotontin (diminutive plural), ichcapopol (not defined, but perhaps humble plural?), ichcapipil (not defined, but perhaps plural for offspring?)
Auh onicelihui elotl, ayotli, yhuan tepitzin onicychtec ychcatl = Y se me antojó hurtar vnos elotes, y calabaças, y hurté vna poca de lana
matlacpohuali cihuaychcame moch pilhuaque = docientas ovejas paridas (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
Dios onesmomaquili chiquasenpuali ixcal = Dios me dio ciento y veinte ovejas (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)
nochcauan cepoualli ochiquacen = mis ovejas son veinte seis
Nitlanahuatia ynopitzoan macuiltetl niquinomaquilia ynopilhuan yoan nonamic yoan centecpactli nochacahuan = Mando que mis puercos son cinco y se los doy a mis hijos y a mi mujer, y mis ovejas son veinte
opouali yn ychcatl poregos = cuarenta borregas (Ocotelulco, 1591)
ontetl nochcatzitziua = dos ovejas (Santa Bárbara Maxoxotlan, 1592)
Yn omoquatequique yn oq'[ui]neltocaque yn d[ios] mocuepazque. Yn huacaxnacatl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz. Yn pitzonacatl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz. Yn ychcana[ca]tl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz yhua[n] yn ichcaayatl quiquemi, Yn quanaca q'[ui]qua ça[n] no yehuatl mocuepaz yn ixquich tlein in tlaq[ua]l y ye nica[n] nemi yn q'[ui]nqualia ca moch mocuepazque popolihuizque aocaque yezque = Los que se bautizaron y creyeron en Dios se transformarán. Los que comen carne de vaca, se convertirán en eso. Los que comen carne de puerco, se convertirán en eso. Los que comen carne de borrego se convertirán. Todo lo que es comida de los que aquí viven y la comen, todos se transformarán, serán destruidos, ya nadie existirá (ca. 1582, México)