acocui.

Headword: 
acocui.
Principal English Translation: 

to rise (intransitive); to raise (transitive) (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
ahcocui
IPAspelling: 
ɑhkokwi
Alonso de Molina: 

acocui. nitla. (pret. onitlaacoc.) alzar o leuantar algo en alto.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 2v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

acocui. nin. (pret. oninacoc.) leuantarse del suelo, o empinarse el cauallo, o rebolar el aue, o batir las alas quando quiere bolar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 2v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

AHCOCU(I) vrefl,vt;pret: AHCOC to rise up; to raise something up / levantarse de suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar (M), alzar o levantar algo en alto (M) See AHCO,CUI.AHCOCUĪHUA nonact. AHCOCU(I)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 5.

Horacio Carochi / English: 

àcocui = to raise
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 128–29, 497.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

in atl huel huei inic macoc = the water rose very greatly (this is from acocui, to raise, in the active preterit reflexive) (17th c., central Mexico)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 87.
ahcocui = to raise, to rise
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

Attestations from sources in English: 

In the preterit = àcoc.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 129.