acelli.

Headword: 
acelli.
Principal English Translation: 

nit(s), lice egg(s)

Orthographic Variants: 
aceli
IPAspelling: 
ɑseːlli
Alonso de Molina: 

acelli. liendre.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 2r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

Muchi oquicac in nacel. Iquac mitoa: in aca itla quiteneoa, miiecpa quicuicuitlacuepa. = Everyone of my nits have heard it! This is said when one person tells another something and he repeats it many times.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 122–123.

Ҫaҫan tleino, teocujtlapolotziqujtzin iapalichtica mecaiotica. Acceli = What is that which is a little silver thing tied on a brown maguey thread? A nit (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.

Attestations from sources in Spanish: 

Ҫaҫan tleino, teocujtlapolotziqujtzin iapalichtica mecaiotica. Acceli = Que cosa y cosa, vna cosita pequeñjta de plata que esta atada con vna hebra de ichtli de color castaño. Es la liendre que esta como atada al cabello (Centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.