ship, boat, canoe, etc. (see Molina and Karttunen); also, a measurement for dry cargo (e.g. mantas and cacao) and for water; see also cencuauhacalli and cuauhacaltontli or cenquauhacalli and quauhacaltontli
yn acalli qujcuepa, qujxtlapachcuepa, queoatiquetza, ca aco maiauj, ca tema. = She upset the canoe, she emptied it; she lifted it, tossed it up and plunged it in the water. (central Mexico, sixteenth century)
onpan yn mexico niman ye yaoyotl cenca ypan tlatoa y coanacochtli ynic quihualyaochihua in capitan yn ixquich ic momexicaytoa yxquich onpa pouh yn mexico ahu in ixquich macolhuacaytoa yhuan quinpouhque yn españoles. Ahu in tecocoltzin nima ye quitlatocatlalia yn capitan yn tetz.co nima yequinechicoa yn pipiltin yhuan yn tetzcoca nima ye quixima yn acali nima ye quiquetza acalotli yn tetz.co ahu in otlayecauh nima yc hui yn españoles in mexico yhuan yn tetzcoca oc miequin yn ipilhuan neçahualpiltzintli mochintin yaque yn ixtlilxochitzin auh napoalilhuitl ypan matlaquilhuitl yc oce ynic poliuhque mexica oncan yn quimanque tlatoque yn quauhtemoctzin mxco tlatoani yhuan in coanacotzin tetzco tlatoani yhuan yn tetlepanquetzatzin tlacopan tlatoani ahu in capitan onpa motlali yn coyohuacan = In Mexico Coanacochtzin then strongly advocated war. When he made war upon the Captain, all who called themselves Mexica belonged to Mexico, and all those who called themselves Aculhuaque they counted along with the Spaniards. And then the Captain installed Tecocoltzin as ruler of Texcoco. Then he assembled the noblemen and the Texcoco. Then he built boats. Then he built a canal in Texcoco. And when it was finished then the Spaniards and the Texcoca went to Mexico. Many others of Neçahualpiltzintli's sons went [with] Ixtlilxochitzin. And after ninety-one days the Mexica were destroyed. (central Mexico, early seventeenth century)
Auh yn omaxitico yn Capitā yn nicā tetzcuco, nimā cōmotlatocatlalia. yn tecocoltzin. auh nima ye yc motenahuatilia yn tecocoltzin yn acalli moxiaz. = And when the Cpatain arrived here in Texcoco, he then installed Tecocoltzin as ruler, and thereupon the command was given to Tecocoltzin that boats be built. (central Mexico, early seventeenth century)
auh ychiconteyxtih yn acalli ynic ya mexico Cohuanacotzin yhuā oncā yeto yn teocuitlatl ȳ tlatocatlatquitl yn iaxca neçahualcoyotzin yhuā neçahualpiltzintli moch ic quinmaquixti yn icihuahuā quintlaxtlahui ȳ Españoles. yn iquac ye micohua mexico. = And Coanacochtzin went to Mexico with seven of his boats, and in them went the gold, the royal possessions, Neçahualcoyotl's and Neçahualpiltzintli's property, with all of which he ransomed his women; he paid the Spaniards for them when there was death in Mexico. (central Mexico, early seventeenth century)
yc oppa oncan oquiçaco yn Jabon acalli = the Manila galleon landed there for a second time (central Mexico, 1613)
cenca totoca, in icoac moquetza, amo vel quisnamiqui in acalli = Violently did it blow, when it set in, and the canoes could not contend with it. (central Mexico, sixteenth century)
Auh yn acalli, njman ic vi qujtecazque, yn jonoia, yn acaltecoian = And the canoe they then went and beached, at is resting place, at the place for beaching canoes (central Mexico, sixteenth century)
tepannecapa acalpa in itequiuh ce tomi = The Tepaneca boat people's tax is 1 tomín (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
vmpa vnqujça, vmpa onatenqujça, vmpa qujmonacana in acalli, ytocaiocan acaquijlpan, anoço caoaltepec = Then the canoe arrived; then it touched the shore; then it was beached at a place called Acaquilpan or Caualtepec. (sixteenth century, Mexico City)
Auh in ovalla imacal tetzcocu matlactetl omume = When their twelve boats had come from Tetzcoco
Niman ic quioaliacatzopinique in acalli, tepuztopiltica, ic quinoaltilinique: niman no quioalquetzque ecaoaztli = they hooked the prow of the boat with an iron staff and hauled them in; then they also put down a ladder.
Auh in oittoque, in aquique ovallaque ilhuicaatenco, in acaltica ie onotinemi = When those who came to the seashore were seen, they were going along by boat (sixteenth century, central Mexico)
Comprised of ātl (water) and calli (house, building).
acallopa = canal; at the canal
acallotenco (also seen as: acalotenco) = next to the canal
yn a la china acalli yc yah vmpa a la china = the China boats going to China [the Philippines] (central Mexico, 1611)
"Acalli. Significa canoa, y como tal era considerada unidad de medida para áridos y para agua. Su capacidad no ha sido determinada aún, sólo su valor en mantas o cacao. Posiblemente derivadas de esta medida prehispánica, o como simple traducción náhuatl, aparecen en documentos novohispanos la cencuauhacalli, que hacen equivalente a media fanega, o 27.26 litros, y el cuauhacaltontli, un celemín, o 4.54 litros."