acalli.

Headword: 
acalli.
Principal English Translation: 

ship, boat, canoe, etc. (see Molina and Karttunen); also, a measurement for dry cargo (e.g. mantas and cacao) and for water; see also cencuauhacalli and cuauhacaltontli or cenquauhacalli and quauhacaltontli
Víctor M. Castillo F., "Unidades nahuas de medida," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 205.

IPAspelling: 
ɑːkɑlli
Alonso de Molina: 

Acalli. nauio, barca, canoa, &c.
Acalli cemmantiuitz. flota de naos. (flotilla of ships)
Acalli centettiuitz. idem. (the same)
Acalli pepexocatiuitz. idem. (the same)
Acalli quitzacutiuitz. idem. (the same)
Acalli tepeuhtiuitz. idem. (the same)
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 1v.

Frances Karttunen: 

ĀCAL-LI boat. The literal sense of this is 'water-house.' See Ā-TL, CAL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 1.

Attestations from sources in English: 

yn acalli qujcuepa, qujxtlapachcuepa, queoatiquetza, ca aco maiauj, ca tema. = She upset the canoe, she emptied it; she lifted it, tossed it up and plunged it in the water. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 6.

onpan yn mexico niman ye yaoyotl cenca ypan tlatoa y coanacochtli ynic quihualyaochihua in capitan yn ixquich ic momexicaytoa yxquich onpa pouh yn mexico ahu in ixquich macolhuacaytoa yhuan quinpouhque yn españoles. Ahu in tecocoltzin nima ye quitlatocatlalia yn capitan yn tetz.co nima yequinechicoa yn pipiltin yhuan yn tetzcoca nima ye quixima yn acali nima ye quiquetza acalotli yn tetz.co ahu in otlayecauh nima yc hui yn españoles in mexico yhuan yn tetzcoca oc miequin yn ipilhuan neçahualpiltzintli mochintin yaque yn ixtlilxochitzin auh napoalilhuitl ypan matlaquilhuitl yc oce ynic poliuhque mexica oncan yn quimanque tlatoque yn quauhtemoctzin mxco tlatoani yhuan in coanacotzin tetzco tlatoani yhuan yn tetlepanquetzatzin tlacopan tlatoani ahu in capitan onpa motlali yn coyohuacan = In Mexico Coanacochtzin then strongly advocated war. When he made war upon the Captain, all who called themselves Mexica belonged to Mexico, and all those who called themselves Aculhuaque they counted along with the Spaniards. And then the Captain installed Tecocoltzin as ruler of Texcoco. Then he assembled the noblemen and the Texcoco. Then he built boats. Then he built a canal in Texcoco. And when it was finished then the Spaniards and the Texcoca went to Mexico. Many others of Neçahualpiltzintli's sons went [with] Ixtlilxochitzin. And after ninety-one days the Mexica were destroyed. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 192–193.

Auh yn omaxitico yn Capitā yn nicā tetzcuco, nimā cōmotlatocatlalia. yn tecocoltzin. auh nima ye yc motenahuatilia yn tecocoltzin yn acalli moxiaz. = And when the Cpatain arrived here in Texcoco, he then installed Tecocoltzin as ruler, and thereupon the command was given to Tecocoltzin that boats be built. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 188–189.

auh ychiconteyxtih yn acalli ynic ya mexico Cohuanacotzin yhuā oncā yeto yn teocuitlatl ȳ tlatocatlatquitl yn iaxca neçahualcoyotzin yhuā neçahualpiltzintli moch ic quinmaquixti yn icihuahuā quintlaxtlahui ȳ Españoles. yn iquac ye micohua mexico. = And Coanacochtzin went to Mexico with seven of his boats, and in them went the gold, the royal possessions, Neçahualcoyotl's and Neçahualpiltzintli's property, with all of which he ransomed his women; he paid the Spaniards for them when there was death in Mexico. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 188–189.

yc oppa oncan oquiçaco yn Jabon acalli = the Manila galleon landed there for a second time (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.

cenca totoca, in icoac moquetza, amo vel quisnamiqui in acalli = Violently did it blow, when it set in, and the canoes could not contend with it. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 14.

Auh yn acalli, njman ic vi qujtecazque, yn jonoia, yn acaltecoian = And the canoe they then went and beached, at is resting place, at the place for beaching canoes (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 83.

tepannecapa acalpa in itequiuh ce tomi = The Tepaneca boat people's tax is 1 tomín (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 142–143.

vmpa vnqujça, vmpa onatenqujça, vmpa qujmonacana in acalli, ytocaiocan acaquijlpan, anoço caoaltepec = Then the canoe arrived; then it touched the shore; then it was beached at a place called Acaquilpan or Caualtepec. (sixteenth century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 68.

Auh in ovalla imacal tetzcocu matlactetl omume = When their twelve boats had come from Tetzcoco
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 186.

Niman ic quioaliacatzopinique in acalli, tepuztopiltica, ic quinoaltilinique: niman no quioalquetzque ecaoaztli = they hooked the prow of the boat with an iron staff and hauled them in; then they also put down a ladder.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 70.

Auh in oittoque, in aquique ovallaque ilhuicaatenco, in acaltica ie onotinemi = When those who came to the seashore were seen, they were going along by boat (sixteenth century, central Mexico)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 56.

Comprised of ātl (water) and calli (house, building).
acallopa = canal; at the canal
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

acallotenco (also seen as: acalotenco) = next to the canal
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

yn a la china acalli yc yah vmpa a la china = the China boats going to China [the Philippines] (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 174–175.

Attestations from sources in Spanish: 

"Acalli. Significa canoa, y como tal era considerada unidad de medida para áridos y para agua. Su capacidad no ha sido determinada aún, sólo su valor en mantas o cacao. Posiblemente derivadas de esta medida prehispánica, o como simple traducción náhuatl, aparecen en documentos novohispanos la cencuauhacalli, que hacen equivalente a media fanega, o 27.26 litros, y el cuauhacaltontli, un celemín, o 4.54 litros."
Víctor M. Castillo F., "Unidades nahuas de medida," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 205.