a rattle (see Lockhart, Karttunen), a gourd rattle (Sahagún)
Qujcujcatiaia, yn iveveiooan, qujteponacilhujaia, caiotzotzonjlia, caioujtequjlia, caiacachilhuja, comjchicaoacilhuja. = Her old men sang for her; they beat the two-toned wooden drum, and the turtle-shell drum; they rattled rattles shaped like dried poppy-seed pods, and they rattled bone rattles. (central Mexico, sixteenth century)
ayacachtli (noun) = a musical instrument
Qujtitlantivi in vevetl, in aiacachtli, cujcanjme catca, qujpiquja, qujçaloaia, qujlnamjquja, qujioltevujaia in cujcatl: maviztic in qujpiquja. = They [the Tolteca] went about using the ground drum, the rattle stick. They were singers; they composed, originated, knew from memory, invented the wonderful songs which they composed. (central Mexico, sixteenth century)
Molina describes a rattle made for bringing sleep, for making people sleepy. But Sahagún says the ayacachtli was used with the huehuetl to wake people up. It probably depended upon the manner in which it could be used.
auh ac colinjz ac qujiolitiz in vevetl, in aiacachtli, in vncan molnamjquj, in vncan moiocoia in teuatl, in tlachinolli = And who will move, who will put life into the drum, the gourd rattle where war is recalled (central Mexico, sixteenth century)
xicolinj xiciocoia in avillotl, in vevetl, in aiacachtli = Agitate, attend to the auillotl, the drum, the gourd rattle (central Mexico, sixteenth century)
xicmocujtlavi in vevetl, in aiacachtli yn ijxitiloca in atl, in tepetl = Care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city (central Mexico, sixteenth century)
xicmocujtlavican in vevetl, in aiacachtli, anqujxitizque in atl in tepetl: auh ancaviltizque in tloque, naoaque = Take care of the drum, the gourd rattle: ye will awaken the city, and ye will gladden the lord of the near, of the nigh (central Mexico, sixteenth century)