to eat; to bite (see Molina and Carochi/Lockhart); can also be seen in association with living off the land (eating and drinking from the land) in the Historia Tolteca-Chichimeca; and, the verb can be used to speak of an eclipse (see attestations)
nepanotl quimoqualtizque = they will mutually feed themselves
In older Nahuatl, typically seen as tlaqua or tlacua, but the core element also points to eating. In the passive form, ocualoc or cualoc, the intention is refer to the eclipse of the sun (literally, it "was eaten" or "devoured").
ỹ cualoc tonatiuh = there was an eclipse of the sun
Tlanquiya nitlacua huan niixhuitoc. "I just finished eating and Iʻm full."
yquac sabado a 8 de março qualoc tonatiuh ypan chicuicnahui oras tlayohuac mochi tzatzinque nepapan tototzintzintin yhuan caxtilme = El Sábado 8 de marzo, día de Santo Tomás, eclipsó el sol a las nueve horas. Se obscureció, todos gritaron, los diversos pájaros y los gallos, todos gritaron. (Tlaxcala, 1662–1692)
yquapa yni solar ocse tlaltzintli solar = junto a este solar está otro solar (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)
za teca motzotzona, mohuitequi, in za tenanaltzatihuetzi, in za tequaquatihuetzi = sólo con la gente se golpea, se pega, sólo gruñe a las personas de repente, sólo las muerde repentinamente
Azo quemmanian cueytl, huipilli, itech timopiloz, ¿tleyn quiquaz, tleyn quiz? = Quizás alguna vez te sujetes a la falda, a la camisa. ¿Qué comerá, qué beberá?
ipan Çe Tochin, 1558 años, tlachapolcualoc = En el [año] 1 Tochtli, 1558, hubo plaga de chapulines (Mexico City, c. 1572)