amatlacuilolli.

Headword: 
amatlacuilolli.
Principal English Translation: 

a message-bearing letter or paper; official paper; document-writing on paper; document; sometimes used to mean títulos primordiales (primordial titles, or community histories)

Orthographic Variants: 
āmatlahcuilōlli
IPAspelling: 
ɑːmɑtɬɑhkwiloːlli
Alonso de Molina: 

amatlacuilolli. carta mensajera.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

quinequia quittaz ỹ amatlacuilolli = he wanted to see the document (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 140.

"carta de vetan escritura tlalnamaquilistli" and later: "amatlacuilloli" and "escritoran y carta de beta" (Toluca city, 1670)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 1, ff. 1r.–2v.

don Gabriel de Santiago of Capultitlan is called a "calcouhqui" in a bill of sale, which itself is described as: "amatlacuiloli motocayotia escritora carta de benta tlalnamiquilistli" (Santa Barbara Xolalpa, Toluca city, 1702)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 10, f. 8r.

yamatlacuiloltzi can yuhqui in escriptura = his official paper is like a piece of writing (Santa Barbara Xolal[pa], Toluca city, 1710)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 5, ff. 10r.–11v.

noamatlaCuilol = My document (San Juan Bautista, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 112.

ynin noamatlacuilol memoria = this document my testament (Saltillo, 1776)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 438–439.

Attestations from sources in Spanish: 

ynin amatlacuilolli yn itoca testamento = este papel escrito que se llama testamento (Toluca, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 130–131.