auh anquitlaolpoazque, in çeçemilhuitl tlatlacolli = counting the sins of each day with dried kernels of maize Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 107. yhuā in yehuatl franco xallacatl ca in tlaulli ca omoch quitamachiuato oquipouato yhuā yn ixquich metl ca omoch quipohuato yhuan oquicuiloto = And Francisco Xallacatl measured and counted all the shelled corn and counted all the maguey plants and wrote it down. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 218–219. hatlei y nemapupoloni atlei totoli atlei totoltetl cacavatl y tlaoli atlei = No hand towels, no turkeys, no turkey eggs, cacao or shelled maize (Cuernavaca region, ca. 1540s) The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 122–123. oquihualhuîcaque tlaollí Ychcatl Yhuá mochí ynoccequí achotl = they carried dried maize kernels, cotton, and all other seeds Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 7. centzontli tlaolli çan tanatica motomachi = four hundred measures of shelled maize, just measured with a small woven palm basket James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 282–283. yauh tlaulli = brown or black maize Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 31v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription. yztac tlaolli = white maize (Tulancingo, 1587) James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing the Tulancingo Collection, Folder 6, Special Collections, UCLA Research Library. "tlaolli . . . which our countrymen call Indian wheat, and the Haitians call maize. They are mostly found with white kernels, but they also come in yellow, black, purple, pink, blue or multicolored . . . It is planted in March, with four or five seeds sown in holes one pace apart, and it is turned back into the earth in November, December and January, when the ground is worked again." (Central Mexico, 1571–1615) The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 111. oncan yc ye mochinantia oncan quitocaque yn tlaolli y huauhtli. yn etl. yn ayotli. yn chilchotl. yn xitomatl. = There they made reed fences for themselves; there they planted corn, amaranth, beans, squash, green chilis, and tomatoes. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 84–85. patlahuac tlaolli = maíz ancho = a type of maize (Huejotla, 1634) James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing Nahuatl in the Middle Years, pp. 106–107. tlaoltequitl ome aneca yoan yei tomin = The maize tribute was 2 fanegas and 3 tomines (Tehuacan, 1642–44) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 24, 136–137. calaqui tlaoli tuctli hume almo Yhua Yei Cuartilio Yhuan tlacCu Cuartilio = where 2 almudes and 3 ½ cuartillos of maize seed fit (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1783) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 187. gaspar tlallotlac tequitlato quauhtamalli auh amo ypā tlatohua tlayoltemalli ximilli = Gaspar Tlayllotlac, tequitlato of Quauhtamalla [Guatemala]. He did not take care of the tlayoltemalli and ximilli there. (Tepoztlan, n.d.) Robert Haskett and Stephanie Wood, translation of an unpublished manuscript, Archivo General de la Nación, México, Hospital de Jesús, Leg. 210, exp. 71.]In iztac tlaolli, in coztic tlaolli, in xiuhtoctli, yiaujtl, yiauhnenel, iauhcacalquj, tlaolpatlachtli, in totolontic, in tlaolpicilli, tlaolpitzoaoc: in xochicintli, ynjn iuhqujn ezoaoanquj, ezcujcujltic: … njman iee in quappachcintli: iuhqujn quappachtli, itlachieliz, momochicintli, in molqujtl, cinmaitl, cintzatzapalli: yoan in xilotl, in cacamatl, in elotl = white maize; yellow maize; green maize shoots; black maize; black and brown mixed, and variously hued; large and wide; round and ball-like; slender maize; thin, long maize; speckled red and white maize, which hath blood-red lines and is [as if] painted with blood, … then the coarse, brown maize, which is as if tawny in appearance; popcorn; then after-fruit; double ears; rough ears; and maturing green maize, the small ears of maize beside the main ear; the ripened green maize. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 62.