amoxtli.

Headword: 
amoxtli.
Principal English Translation: 

book(s) or codex/codices (see Molina and Karttunen); see also the entry amoxtli meaning water plant

Orthographic Variants: 
amostli, amuxtli
IPAspelling: 
ɑːmoʃtɬi
Alonso de Molina: 

amoxtli. libro de escriptura.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĀMOX-TLI book / libro de escritura (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 11.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

āmox-tli = codex, book
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

Attestations from sources in English: 

yn amuxtli, yn tlacujlolli: in qujpia yn tlilli, yn tlapalli, yn matile, un piale, yn nonotzale, yn oqujto = the picture {writing}, the ink, {and} the colors for painting; the knowledge, the wisdom which hath been uttered. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 9.

yn iuh quittac yn amostli = as she saw it in the book (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 45.

in ipã amostli yn itoca de scalla celli = in the book called Scala celi (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 135.

Inamox, intlacuilol. Zan ic no yehoatl quitoznequi: intlil, intlapal. = Their books, their writings. This means the same as, their black and their red.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 176–177.

Auh xicmocujtlavi in tlilli, in tlapalli, in amuxtli, in tlacujlolli: intloc innaoac ximocalaquj in iolizmatque, in tlamatinj = And take care [to understand] the writings, the books, the paintings. Enter with the prudent, the wise. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 215.

IDIEZ morfema: 
āmoxtli.
IDIEZ traduc. inglés: 
book.
IDIEZ def. náhuatl: 
Amatl tlatecpichtli tlen quipiya tlahcuilolli tlen hueli quipohua macehualli. “Naman niccouhqui ce amoxtli pampa nicamatqui tlen quiihtoyaya ihcatzan patiyoh.”
IDIEZ def. español: 
libro.
IDIEZ gramática: 
tlat.