Principal English Translation:
no longer, not any more (see Molina)
Alonso de Molina:
aocmo. ya no. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 6v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
AOCMŌ no longer, not anymore / ya no (M) See AOC.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 11.
Horacio Carochi / English:
aocmō = no longer
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 358-59 (with n5), 497.
Andrés de Olmos:
"Este dizen en lugar de no, para dezir que no hara otra vez lo que queria hazer o hizo. Ex.: aucmo nicchiuaz, no lo hare, scil. otra vez. Y lo mismo parece que significa este aduerbio aucquic : aucquic niaz, vel ayocquic, nunca mas yre."
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 180.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
aocmō = particle. no longer. ahmō, oc
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copiious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.
Attestations from sources in English:
aocmo = no longer, not, never, not even
aocmo cepa, aocmo ceppa = never again
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.
auh intla itla quicuiz avcmo no vel yaz içiuhca miquiz = but if he took something, he would not be able to leave; he would soon die (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 214.
ye vel veve ocoliuh. aocmo tla itequh. aocmo tlacaq. aocmo vel aq’ etc. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 253.
Attestations from sources in Spanish:
In aocmo iquizayan in quiza, in aocmo inemian in nemi, in aocmo itlaczayan in tlacza = Ya no sale por su salida, ya no vive en su lugar de vivir, ya no corre en su lugar de correr
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 54–55.