Principal English Translation:
to put something inside, cause it to go in, deliver it (nic.)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.
Alonso de Molina:
calaquia. nitla. (pret. onitlacalaqui.) meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
calaquia. nino. (pret. oninocalaqui.) entrar con otro asoldada.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
CALAQUIĀ vrefl, vt to enter into something such as employment; to close something up inside something / entrar con otro asoldada (M), meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa (M), meter dentro (C) See CALAQU(I). CALAQUILIĀ applic. CALAQUIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 21.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
Class 3: ōniccalaquih. from calaqui.
nino. acts as the reverential of calaqui.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.
Attestations from sources in English:
calaquia = to give possession of land to someone
ytlan ocallac = into it were entered
Notes from sessions with James Lockhart.
calaquia = to make enter, to insert (colonial Mexico)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 197.
Attestations from sources in Spanish:
ticalaquique telpiloyan = nos metieron en la cárcel
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 54-55.
IDIEZ def. náhuatl:
nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quitlalia ce tlenhueli iihtico ce tlamantli zo ce canahya. “Juan quicalaquiz cintli calihtic para axcanah xoloniz. ”
IDIEZ def. español:
A. nic. una persona o fiera que ponen adentro algo o en un lugar. “Juan va a meter maíz adentro para que no se moje”.