catzahua.

Headword: 
catzahua.
Principal English Translation: 

to end up dirty, to become dirty, to get dirty, soiled (see Molina)

Orthographic Variants: 
catzaua
Alonso de Molina: 

catzaua. ni. (pret. onicatzauac. vel. onicatzauh.) pararse suzio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

catzaua. nino. (pret. oninocatzauh.) ensuziarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

catzaua. nite. (pret. onitecatzauh.) ensuziar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

yeçe ca ye catzahuatihuitze in huehue tlatlacolli, in impan quitlacatilia in innanhuan = yet they come dirtied with the ancient sin in which their mothers gave them birth
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 143.

quitiloa quicatzahua in tix in toyollo = they blacken, they soil, our inner beings (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 140–141.

Teizolo, tecatzauh. Inin tlatolli: itechpa mitoa: in amo qualli nemiliztli, azo tlatoltica: mitoaya: intla aca pilli, anozo tecutli in zan iliuiz tlatoa, in iuhqui chichi. = Something that mars and soils people. This was said about a way of living or speaking that was wrong. It was said if some noble or lord spoke rashly or snapped at people savagely like a dog.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 174–175.

Attestations from sources in Spanish: 

yeçe ca ye catzahuatihuitze in huehue tlatlacolli, in impan quitlacatilia in innanhuan = vienen maculados del antiguo pecado original, en que sus padres y madres los conciben
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 142–143.