Caxtillan tlaca.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
Caxtillan tlaca.
Principal English Translation: 

people from Castile (Castilla), i.e. Spaniards
(includes a loanword from Spanish, Nahuatlized)

Orthographic Variants: 
castillan tlaca, caxtillantlaca, caxtilantlaca, castillantlaca
Alonso de Molina: 

Caxtil. gallo, o gallina de castilla.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 13r.

Attestations from sources in English: 

Auh macihui ynnahuatil yn Castillan tlaca ynic mochi conanazque yn itlatquiuh. yn huey yntlacamo quichivahua testamento = but although the Spanish people are obligated to seize all the property of an adult if he does no make a testament
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 118–119.

in ipan oaçico castillan tlaca españoles = In his time the people of Castile, the Spaniards, came to arrive (Central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 187.

Attestations from sources in Spanish: 

Av in aquin neҫiz aҫo governador aҫo alcaldeme aҫo regidorme yz ҫan ipampa anoҫo ipampa comunidad quincuilia in intlaxtlavil macevaltin ynic cecemilhuitl quimotlaqueviya castilantlaca anoҫo nican tlaca in tla vel neltiz ca aca quichiva y napa ixquich quixtlavaz = Y aquel que se descubra, gobernador, alcalde o regidor, que por sí o por causa de la comunidad quite a los macehuales el salario, por el cual cada día los castellanos ocupan a la gente de aquí, si se comprueba que alguien hace esto, lo pagará por cuadruplicado. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 296–297.

Av ievantin macevaltin yquac macozque yn castillantlaca yn iquac quimanaquivi av in tlacamo quimanaquiuh y yevantin centecpantin yvan yn occequintin occan moxexelozque yz [sobre el renglón: ce]ceyaca aca ome aca yehi macoz av in aca miec quinequi chiquacen macoz
Ce semanatica tequitizque av inic tlaxtlavilozque cecentomin macozque yz cecentetl semana yvan tlaqualtilozque = Y cuando sean dados los macehuales a los catellanos, hasta entonces los vendrán a tomar, y si no los vienen a tomar, la veintena y los demás en dos partes se dividiría. Serán dados a cada quien, a alguno dos, a alguno tres y si alguien quiere muchos, le serán dados seis.
Una semana trabajarán y por esto les será pagado, a cada uno un tomín le darán cada semana y serán alimentados. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 292–293.

Auh in callali ayac castillan tlacatl quimacazque amo no aca mestiҫo amo no negro amo novaca veca chane = A ningún castellano le será dado un solar; tampoco a ningún mestizo, negro o a algún forastero (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 268–269.

aҫo castillan tlaca anoҫo mextiҫo anoco tliltic anoҫo haca oncan chane = sea castellano, mestizo, negro, o algún nativo del lugar (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 262–263.

amo yntencopa quincacayahuazque yn caxtilantlaca icuac hualazque anomo yehuantin hualcalaquizque ynchan = sin consentir el que vengan a engañarlos los españoles ni ellos tampoco se vayan a meter a sus casas (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 182–183.