cetl.

Headword: 
cetl.
Principal English Translation: 

ice, icicle (see Karttunen); frost (Sahagún)

Orthographic Variants: 
çetl, cētl
IPAspelling: 
setɬ
Alonso de Molina: 

cetl. yelo, o carambano.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CE-TL possessed form: -CEUH ice, icicle / hielo, o carámbano (M) In compounds the element CEC is generally found instead of CE, but the free form CEC-TLI is attested only in Z, which lacks CE-TL. See CEC-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 33.

Attestations from sources in English: 

Cetl, mitoa: itztlacoliuhqui, cexiuhtica in oallatiuh, in ceuetzi: ipan ochpaniztli, in peoa ceuetzi. Auh chicoacempoalilhuitl, chiquacēpoaltonal: in mani, in ceuetzi. Auh ipan quiça, ipan poliui, in itoca tititl: = [Frost]. The frost [god] was called Itztlacoliuhqui. Once yearly the cold came. During the feast of Ochpaniztli the cold began. And for one hundred and twenty days -- one hundred and twenty suns -- this persisted and there was cold. And it ended and disappeared [during the feast] called Tititl. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 19.

y vallauh in çevetzi ypã çempovallapoalli ochpaniztli = the frost comes in the twenty-day period of Ochpaniztli (Central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 157. auh yn ie qujçaz qujiaujtl, yn ie tlamiz yn ie itzonco: njman ie ic tlatoa in cujtlacochi, ynezca, ynic ujtz, inic moquetzaz tlapaqujiaujtl: njman oalhuj, pipixcãme: no yoã oalhuj necujlicti, tletlecton, tzatzitinemj, ynezça ie uitz in cetl, ie ceuetziz = And when the rains were about to end, when they were soon to finish, to close, then the cuitlacochin bird cried—a forecast that continual, soft rain was about to set in. Then came the gulls. And also came the falcons, flying with much clamor. And they forecast when would come the ice, and that it would freeze. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 44.

Attestations from sources in Spanish: 

yn iquac tlaqua çetl noyan Chiahuatla yeylhuitl = En ese entonces cayó fuerte helada en todas las tierras húmedas, durante tres dias. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 158–159.

auh yeteolac huel chicahuac çehuac yhua mixtetimania tzintzincuique quiatzintzintin yn imoztlayoc juepes a 14 ca huel chicahuac yn omotepeuh çetl = Y por la tarde hizo un gran frío y estaban nublado, pringaron pequeñas gotas de lluvia. Al día siguiente, jueves 14, muy fuerte helada cayó (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 322–323.

IDIEZ morfema: 
cētl.
IDIEZ traduc. inglés: 
ice (used only in composition).
IDIEZ def. náhuatl: 
ĀCĒTL, CECĒC, CECĒYA huan CĒHUI iyollo; axcanah motequihuia icelti. Acetl [Mc. 18v].
IDIEZ gramática: 
tlat.