ice, icicle (see Karttunen); frost (Sahagún)
Cetl, mitoa: itztlacoliuhqui, cexiuhtica in oallatiuh, in ceuetzi: ipan ochpaniztli, in peoa ceuetzi. Auh chicoacempoalilhuitl, chiquacēpoaltonal: in mani, in ceuetzi. Auh ipan quiça, ipan poliui, in itoca tititl: = [Frost]. The frost [god] was called Itztlacoliuhqui. Once yearly the cold came. During the feast of Ochpaniztli the cold began. And for one hundred and twenty days -- one hundred and twenty suns -- this persisted and there was cold. And it ended and disappeared [during the feast] called Tititl. (central Mexico, sixteenth century)
y vallauh in çevetzi ypã çempovallapoalli ochpaniztli = the frost comes in the twenty-day period of Ochpaniztli (Central Mexico, sixteenth century)
yn iquac tlaqua çetl noyan Chiahuatla yeylhuitl = En ese entonces cayó fuerte helada en todas las tierras húmedas, durante tres dias. (Tlaxcala, 1662–1692)
auh yeteolac huel chicahuac çehuac yhua mixtetimania tzintzincuique quiatzintzintin yn imoztlayoc juepes a 14 ca huel chicahuac yn omotepeuh çetl = Y por la tarde hizo un gran frío y estaban nublado, pringaron pequeñas gotas de lluvia. Al día siguiente, jueves 14, muy fuerte helada cayó (Tlaxcala, 1662–1692)