cehuia.

Headword: 
cehuia.
Principal English Translation: 

to relieve someone, helping that person carry something; or, to placate someone who is angry; or, to rest

Orthographic Variants: 
ceuia
IPAspelling: 
seːwiɑː
Alonso de Molina: 

ceuia. nite. (pret. oniteceui.) descansar a otro, ayudandole a llevar la carga, o aplacar al enojado.
ceuia. nitla. (pret. onitlaceui). enfriar lo caliente, o matar y apagar el fuego o la vela.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CĒHUIĀ vrefl, vt to rest oneself; to get someone else to rest, to relieve someone / descansar (M), descansar a otro, ayudandole a llevar la carga, o aplacar el enojado (M) See CĒHU(I) CĒHUILIA : applic. CĒHUIĀ CĒHUĪLŌ nonact. CĒHUIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 28.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

cēhuia. nino. Class 3: ōninocēhuih. related to cēhui.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

Attestations from sources in English: 

cehuia (verb) = to rest, to repose Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 151.

nicauhtzine oc xictlali moyollo ma oc ximocevi etc. = my younger brother be yet of good cheer. Rest yourself, etc. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 295.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh yn huey tienda yxpan ca centetl caltzintli huey apancopa ytzitca yn caltzintli ca nicauhtiuh ca cemicac oncan mocehuiquihui ynenencatzitzinti = Y una sala grande que llaman la tienda, que está junto [a] la zanja grande, es mi voluntad que se quede para los peregrinos que vienen a posar aquí (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 72–73.

ohualmohuicaque motlacecehuilico = se metieron de por medio para concordalos y dar medio de paz (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.