azote.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
azote.
Principal English Translation: 

a lash from a whip (see attestations)

Orthographic Variants: 
açotes
Attestations from sources in English: 

asotez Ytech puhuiz chiCuei dosena (Azcapotzalco, 1703)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14.

Auh ypan lunes otechquixti caltzalan ytech caballo otechmicavitequique mamatlacpovual azodes quiz tutech caltzalan (Dakin ed. 1996: 22). = On Monday he took us out among the houses [dragging us along] by horse, they whipped us, it was two hundred lashes a piece for us among the houses. [petition (M 4, M 5, M 7); time range: 1572]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 94.

matlacpovalli, mecatl. açotes. ybã castolli tostones, amopena, oqto. ybã desterado. qto. yn aqn qtlatiz. çe tlacatl (Dakin ed. 1996: 30). = ‘Your penalty is two hundred lashes and fifteen tostones,’ he said. ‘And whoever hides a person,’ he said, ‘[will be] banished’. [petition (M 4, M 5, M 7); time range: 1572]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 94.

Attestations from sources in Spanish: 

ticnestizque mochi tlacatl ymanel tepalnemini manel nenenque
mochi yvan totacpapiltzin yvan yeuan choloani yntlacayac vel timecauitecozque yca matacpuali açotes. = nosotros habríamos de manifestar a toda persona, ya sea que habite en case ajena, ya sea que esté de paso, a nuestros hijastros y a los que se habían huido. Si no [censamos a alguien], bien seremos castigados con 200 azotes.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996), 14-15.

macuilpoli açote = y condenado (a cien) azotes (Coyoacan, "1582" [1687?])
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 256–257.