azul.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
azul.
Principal English Translation: 

blue (see attestations)

Orthographic Variants: 
açul, açol, asul
Attestations from sources in English: 

ce mancas raso asul [S. Francisco Analcotitlan (Jalisco?), 1652]
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 8.

canel monemiantzinco yn oncan mitzmocuīcuīcatilia yn tlaçocoyoltōtōtl paxaro açul y otros colores y del tamaño de un centzontli = since it is your place, where the precious Bellbird bird, blue and other colors, the size of a mockingbird, constantly sings to you
Barry D. Sell, ‎Louise M. Burkhart, ‎and Elizabeth R. Wright, Nahuatl Theater, vol. 1 (2004), 173.

auh in do[n] M[art]in Cortes vandera quinapallo açol, tafetan ytech tlacuilloli Sanctiago tepoztli co[n]maquitia do[n] M[art]in auh no yquac quaquamiminalloc (Anales de Juan Bautista 2001: 222). = Don Martín Cortés bore a flag of blue taffeta, with a painting of Santiago on it. Don Martín went wearing his armor. It was also when bulls were shot with arrows. [annals (AJB); time range: 1564]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 94.

Na nochipa nictequihuia nocoton tlen iixnezca azultic pampa tlahuel quiamati noyoltzin (Sullivan et al. 2016: 39). = I always wear my blue colored shirt because my girlfriend/boyfriend likes it very much. [vocabulary (TCV); time range: 2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 94.

Nochocho quinequi ma niccohuili iteccac pilazulticatzin pampa quinahuatihqueh caltlamachtiloyan (Sullivan et al. 2016: 378). My younger sibling wants me to buy him/her shoes because they’ve told him/her (to get them) at school. [vocabulary (TCV); time range: 2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 94.

Naman yehyectzin tlaazultic pan elhuicatl pampa yalhuaya tlahuel huetzqui atl huan yahqui nochi mixtli tlen oncayaya (Sullivan et al. 2016: 460). = Today the sky is beautifully blue because yesterday it rained hard and all the clouds went away. [vocabulary (TCV); time range: 2016]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 94.

Attestations from sources in Spanish: 

quicuh maca yhuan brotalera açol yxcoyan ytomi ytech oquizqui = compró la manga y la frontalera azul, de su propio dinero, de él salió (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 518–519.

themes: