(a loanword from Spanish)
a flag, a banner
(a loanword from Spanish)
Don Bartholome lupez huacaxochitzin tlacochcalcatzintli quahuecatitlan chane yehuatl cacic yn vandera yn ihquac acico españolesme yancuican yn oncan yc moyaochiuhque tlatilolco. = Bartolomé López Huacaxochitzin tlacochcalcatzintli in Quahuecatitlan, [where he was a] resident. He seized the flag when the Spaniards first came, when they were made war upon in Tlatelolco. (central Mexico, early seventeenth century)
ce español, tepoztlahuiztica cotatica moyaochichiuhtia motenehua armado, yc yah. quihuicac quitquitia yn vamderra moteneuh Quiyon çan huel tetepitzin ytech icuiliuhtia yn iarmastzin Rey. yehuatl yn castillo yhuan leon. = a Spaniard, outfitted for war with a metal device, a coat of mail, called a man in armor; as he went he took and carried a banner called an ensign, very small, on which was painted the king's coat of arms, a castle and a lion, his royal device. (central Mexico, 1612)
ome vamderra ahnoço esdantarde real ytech icuiliuhtia yn itlahtocatlahuiztzin yn iarmastzin Rey ynin ca tafetan tliltic netloc mantia yyomexti = Two banners or royal standards went following them, on which were painted the royal insignia, the arms of the king; they were of black taffeta; the two of them went side by side. (central Mexico, 1612)
Rey ypantera macoc = he was given the banner of the kind [to parade about with].
in axioac in vandera = where the banner was created
nochi siudatlaca niman muchi yn quexquich banderas comaCoque = Then all the city people grew agitated. All the banners were raised.
muchi yn quexquich banderas omacoque (Puebla, circa 1680–1700)
Ocacoque yancuican bandera yn mulatoz (Puebla, circa 1680–1700)
yanCuican maCoc panteras = For the first time the banner [of the king] was given to him [for ceremonial parading]
Ie vncan in, in axioac in vandera, vncan anoc: iehoantin caciq in Tlatilulca: vncan in macic, in ie axcan sanct Martin moteneoa. = “This was where the banner was captured; that is where it was taken. It was the Tlatelolca who captured it, at the place now called San Martín”(Sahagún 1950–82, XII: 103). [annals (AHT, AJB, AP, AT, ZM), cultural encyclopedia (FC 12); time range: 1564–1670]
3 mes de mayo yquac mahuiltique caxtilteca noya hualaque 4 paderas mochi arcaboz mahuiltin ypan Santa Chros yhuan quiteocuitlayotique armas ycalteco alcalde mayor quimahuiztilique. = 3 de mayo jugaron 4 banderas los castellanos que vinieron de todas partes; jugaron todos con arcabús el día de la Santa Cruz. Y en oro pusieron las armas, a las puertas de la casa del alcalde mayor, para honrarlo. (Tlaxcala, 1662–1692)
huey motlali quauhtlapechtl ycaltepan alcalde mayor mochi paderas motecpan yn teyta ycpac ycpac telpiluya cali teopancalticpac mochi motecpan xochimatlatl = Se puso un gran tablado junto a la casa del alcalde mayor. Todas las banderas se desplegaron, encima de las tiendas, arriba de la cárcel y sobre el templo. Se pusieron adornos de flores. (Tlaxcala, 1662–1692)
Paderas quitlayahualoltin gobernador = El gobernador desfiló con las banderas. (Tlaxcala, 1662–1692)
mohuipaque soldados tiaquizco çan oc yehuan y nican chaneque Tlaxcallan ymoztlayoc yn oquey padera quizqui = En el mercado hicieron formación los soldados, sólo aquellos que eran habitantes de aquí de Tlaxcala. Al día siguiente salieron las otras tres banderas. (Tlaxcala, 1662–1692)
niman íziuhca omotlaztihuetzque pregones inic nochi quexquich Vande ras omozóquê. Auh moztlayoc ipan tonali viernes ic mátlac tlanahui mayo oquiàcocquê yancuica Vandera in tlaneneltin, quinilhuihuia mulatos, oquizqui in Capitan ce tlaneneli itoca Felipe Monson, chilero. Ipan tonali sabado ic caxtoli mayo in oquiàcocque no yuhqui in Tliltiquê [i]nin Vandera, oquizqui in Capitan itoca Lorenzo de Tapia: zan no yancuica oqui àcocquê = inmediatamente, con prontitud, se promulgaron bandos para que se levantasen todas cuantas banderas se pudiera. Al día siguiente, viernes, a los catorce de mayo, levantaron nuevamente banderas los mulatos, nombraron por su Capitán a un mulato llamado Felipe Monson, Chilero. El día sábado, a los quince de mayo, levantaron igualmente su bandera los Negros, nombraron su Capitán a uno llamado Lorenzo de Tapia: nueva exaltación que hicieron los negros (Puebla, 1797)
auh yn ixq'[ui]chtin ymacehualhua[n] marq[ue]s moch vallaque in tlatoque tlachichihuaco in quauhnahuaca auh moch q'[ui]hualcuique yn invandera yhua[n] intlapitzal trompa ma[y]or = Y todos los macehuales del Marqués vinieron, los señores quauhnahuacas vinieron a adornar, todos trajeron su bandera y su instrumento de viento, la trompa mayor. (ca. 1582, México)