capa.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
capa.
Principal English Translation: 

cape
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
capan
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

cāpah. cape, cloak. Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

Attestations from sources in English: 

ce totatzin capa quimotlaliz (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4.

auh ytloctzinco mantiaque yn Doctor Saucedo arcediano yhuan Doctor Don Juan de Salamanca chantre capa quitlalitiaque (...) Maestro Don fray Diego de contreras (...) teopixqui S. Augustin (...) ytequitzin motlalia vmpa mohuicaz quimopialitiuh yn altepetl ayhtic yn motenehua S. Domingo la ysla, ynin nican motlacatilli nican tepiltzin Mexico criyoyo = Next to him went doctor Salcedo, the archdeacon, and doctor don Juan de Salamanca, the choirmaster, wearing capes (...) master [of theology] don Fray Diego de Contreras (...) an Augustinian friar (...) he will go to take charge of the altepetl out in the ocean called Santo Domingo de la Isla (...) he is the child of people here in Mexico, a criollo (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 264–5.

Attestations from sources in Spanish: 

quimocohuilitacico yn teotlatquitl casollia frotal capan condelerostin se docena yhuan yquac quimoyacuilili coro tleconya retablo yhuan quimotlapohuili sachristia cali yhuan mochi tepoztl tlachayahuali quimotlalili coro. = compraron paramentos sagrados: casulla, frontal, capas, una docena de candeleros. Y en ese entonces renovó el retablo que está por donde se sube al coro y abrió la sacristía. Y puso en el coro todo el barandal de metal. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 244–245.

ome capa quimocohuili jues gobernador çetetl tliltic çetetl yztac yhuan ypan a 15 de agosto yhuan oquimochihuili totlaçonatzin Santa Maria Azcopçio = el juez gobernador compró dos capas, una blanca y una negra, el 15 de agosto. Lo hizo para nuestra amada madre Santa María Asunción (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 278–279.

do[n] Alonso yeh icapa ye ysonbrero mochiuhque yn ipilhua[n] = los hijos de don Alonso se convirtieron en su capa y su sombrero (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 158–159.